0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Nådesløs anmelder: Oversættelse famler i blinde og ligner indimellem »en konfirmationssang fra oldefars tid«

Amanda Gorman vandt verdens opmærksomhed. Hendes første bog solgte knap 215.000 eksemplarer i den første uge. Men den danske oversættelse halter, mener anmelderne.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
zz/john Nacion/star Max/ipx/Ritzau Scanpix
Foto: zz/john Nacion/star Max/ipx/Ritzau Scanpix

Amanda Gorman læste sit efterhånden meget berømte digt, da Joe Biden blev indsat som USA's præsident 20. januar.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

USA har lige nu to lyrikere, der markerer sig på den største scene. Den ene er Louise Glück, der har fået Nobelprisen i Litteratur. Den anden er hende, alle kender, Amanda Gorman.

Den ene af dem siger med den største selvfølgelighed, at når hun mødes med ’sit team’ for at beslutte, hvad de skal sige til alle de henvendelser, der bliver ved med at strømme ind, er svaret nej til de 98 pct.

Læs artiklen nu, og få Politiken i 30 dage

Få adgang til hele Politikens digitale univers nu for kun 1 kr.

Læs videre nu

Annonce