Amanda Gorman vandt verdens opmærksomhed. Hendes første bog solgte knap 215.000 eksemplarer i den første uge. Men den danske oversættelse halter, mener anmelderne.
Nådesløs anmelder: Oversættelse famler i blinde og ligner indimellem »en konfirmationssang fra oldefars tid«
Amanda Gorman vandt verdens opmærksomhed. Hendes første bog solgte knap 215.000 eksemplarer i den første uge. Men den danske oversættelse halter, mener anmelderne.
Nådesløs anmelder: Oversættelse famler i blinde og ligner indimellem »en konfirmationssang fra oldefars tid«
Amanda Gorman læste sit efterhånden meget berømte digt, da Joe Biden blev indsat som USA's præsident 20. januar. Foto: zz/john Nacion/star Max/ipx/Ritzau Scanpix
Lyt til artiklen
Henter...
USA har lige nu to lyrikere, der markerer sig på den største scene. Den ene er Louise Glück, der har fået Nobelprisen i Litteratur. Den anden er hende, alle kender, Amanda Gorman.
Den ene af dem siger med den største selvfølgelighed, at når hun mødes med ’sit team’ for at beslutte, hvad de skal sige til alle de henvendelser, der bliver ved med at strømme ind, er svaret nej til de 98 pct.
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.