0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Var en af historiens største digtere virkelig gift med en mand ved navn Lille Pik?

Samarbejdet mellem filologen Mette Christiansen og digteren Mette Moestrup har ført til den mest sangbare aktuelle danske Sapfo-oversættelse, der lader det regnbueglitrende være hendes farve.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Mikkel Tjellesen
Pr-foto: Mikkel Tjellesen

Mette Moestrup har sammen med filologen Mette Christiansen gendigtet den oldgræske lyriker Sapfo.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

I vinter kom der hele to danske nyoversættelser af den oldgræske lyriker Sapfos fragmenter, og nu har vi fået én til, ved digter Mette Moestrup og klassisk filolog Mette Christiansen.

Den præsenterer sig som gendigtning frem for oversættelse. I sit skønne efterord, adresseret til Sapfo, fremhæver Moestrup det lydlige som det, der har været gendigtningens fokus. Sapfo opførte sine digte til lyrespil; af lyren kommer ordet ’lyrik’, og Moestrup-Christiansen har ønsket at gendigte fragmenterne, så de også på moderne dansk får lyrisk rytme og klang.