Var en digter religiøst anlagt, kunne vi tilgive hende for at antage, at det var en led dom af en træsk Gud, at han digtede på et sprog kendt af alt for få.
Blandt de små skandinaviske sprog har vi mange, der med god ret kunne være verdensberømte, og Pentti Saarikoski (f. 1937-1983) er en af dem; hvor en Emily Dickinson eller en Charles Baudelaire øjeblikkeligt eller med forsinkelse kunne blive verdenslitterære navne, stiller sagen sig anderledes for en gemen finne.
Desto bedre er det, at Forlaget Basilisk klør på med sin blitzende gode Babel-serie, hvor vi nu får fjerde installation af Saarikoski, ’Jeg spejder ud over Stalins hoved’, oprindeligt udgivet i 1969, men nu hos os i kraft af Helena Idströms glimrende oversættelse.
Samtidig skal det med, at kraftgeniet Saarikoski vitterlig og retfærdigvis blev berømt i Finland i sin samtid.
Saarikoski var klassisk filolog, og han er, så vidt vides, den eneste, der på samme tid har oversat Homers ’Odyseen’ og Joyces ’Ulysses’.
Der skete en fejl, prøv igen senere
Der skete en fejl, prøv igen senere eller søg hjælp via vores kundecenter
Få det store overblik for 1 kr.
Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.
Læs mereEr du under 30 år og udeboende? Få halv pris her
Allerede abonnent? Log ind