Suk: Dansk Fitzgerald-oversættelse er det rene volapyk

Respekt. Fitzgerald er en af det 20.århundredes mest toneangivende forfattere, og den nye danske oversættelse af 'Tender is the Night' ærer ham bestemt ikke.
Respekt. Fitzgerald er en af det 20.århundredes mest toneangivende forfattere, og den nye danske oversættelse af 'Tender is the Night' ærer ham bestemt ikke.
Lyt til artiklen

Det er næsten ikke til at bære, men her foreligger med støtte fra Statens Kunstråd en komplet umulig over- eller undersættelse af et væsentligt værk i verdenslitteraturen, Scott Fitzgeralds ’Tender is the Night’ . I 1934, ni år efter ’Den store Gatsby’, udkom denne den sidste roman, som Fitzgerald fuldførte.

Den er en 1920’ernes Faust, en jazztidens undergangsmyte, en storslået sørgelig selvbiografisk bog om at indgå djævlepagt med penge og social tryghed: Psykiateren Richard Diver forskriver sig til luksus og lede, da han gifter sig med den rige, smukke og, viser det sig, sindssyge Nicole. Sådan en pagt kan til hver en tid ramme mennesker på livsnerven, og her gælder det mennesker i de brølende 20’ere, The Roaring Twenties, Les années folles.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her