0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Jalousi på tysk

Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Jalousi på tysk! Det er ikke meget anderledes end den danske. Her er ni yngre, kvindelige forfattere, der under fællestitlen 'Hudløs kærlighed' ('Liebe bis aufs Blut') har vovet at bidrage til disse 'fortællinger om jalousi'.

Jalousi kommer af det græske ord 'zelos' og har (naturligvis) været over det franske for at finde sin endelige form. Min ordbog er fra 1966 - (det var det år, hvor Bob Dylan udsendte 'Blonde on Blonde' - et af jalousiens hovedværker) - og ordbogen angiver bl.a. »fortrydelse ved at føle sig tilsidesat o.l.«.

Man kunne godt have droppet 'o.l.', for jalousi er kun én, altfortærende ting, der er ikke noget lignende. Det har de tyske kvinder forstået. Dertil at jalousi har noget med huden at gøre, lige til det bløder. Man er ikke jaloux på naboen, fordi han har fået en rød havetraktor; men man er jaloux på naboens datter, hvis hun hellere vil kysse med ham den rødhårede.


Kærlighed og jalousi er begge former for sindssyge. Når man spotter ham på den anden side af Kastanieallé, og alle klokker ringer, og man bliver småkærester blot for at opdage, at han er for fjern og glat og vims. Jaloux på en tjekket omgangskreds på Brenzlauer Berg er Tanja Dückers indledende bidrag.

Det lover godt. For selv om unge drømmer om amerikanerne, så ligner vi alligevel tyskerne mere. Det er godt at komme omkring i det land, skønt det meste af jalousien udspiller sig i hovedstaden. Og fordi forfatterne er yngre og skriver fra forskellige positioner, er der stor afveksling og mangeartede grader af det jaloux.

Fra svært tilgængeligt forfatterskole-kortprosa til »franskmænd så store som skyskrabere« i Simone Buchholz' 'Udveksling'. Én ting kan de dog enes om, disse tyske kvinder, at mænd er skod. De fleste hovedpersoner er mellem 16 og 22 år, og alle er af hunkøn. Anderledes kunne det ikke være.


Jalousien knytter sig i denne samling bl.a. til den livlige fantasi, forundring, fortid, franskmanden og ens egen mor. Det sidste sker i Zoë Jennys bittersøde 'Sophies sommer', der har et touch af Thomas Mann.

Der er i det hele taget stil og klasse over disse ni historier, som er faldet så forskelligt ud, skønt de handler om det samme. Oversættelsen er ikke alle steder lige flydende. Hvad er det f.eks. for nogle 'marokkanere', slagterens bror importerer støbt ind i bilens karosseri?

'Hudløs kærlighed' hjælper ikke mod jalousi. Ej heller dulmer den. Men den er god.

Deltag i debatten nu

Det koster kun 1 kr. at få fuld adgang til Politiken, hvor du kan læse artikler, lytte til podcasts og løse krydsord.

Læs mere

Annonce