Heimito von Doderers roman ’Die Strudlhofstiege’ er en østrigsk klassiker, som på uimodståelig vis blander Proust og wieneroperette og nu er oversat smukt til dansk.

5 hjerter: Hvorfor har jeg aldrig før læst denne vidunderlige roman?

Heimito von Doderer deltog selv i begge verdenskrige. Men hans filosofi var, at det er i det 'normale liv' mellem kriserne, at mennesket dannes. Foto: Münchner Stadtmuseum, Sammlung Fotografie, Archiv Barbara Niggl Radloff/Münchner Stadtmuseum
Heimito von Doderer deltog selv i begge verdenskrige. Men hans filosofi var, at det er i det 'normale liv' mellem kriserne, at mennesket dannes. Foto: Münchner Stadtmuseum, Sammlung Fotografie, Archiv Barbara Niggl Radloff/Münchner Stadtmuseum
Lyt til artiklen

Jeg forstår ikke, hvorfor jeg aldrig før har læst den østrigske forfatter Heimito von Doderers store gennembrudsroman fra 1951. Man skulle tro, jeg havde læst den (eller fået den indgydt subliminalt), for de billeder, den giver af Wien anno 1911, er som de billeder, jeg i årtier har båret med mig i mit indre landskab, og der har gjort den by til mine længslers mål. Men ret beset har jeg dem nok (billederne, længslerne) fra de Strauss-operetter, jeg elskede som barn, siden suppleret med min kærlighed til al den kunst og tænkning, som Wien var en smeltedigel for omkring år 1900.

På tysk hedder romanen ’Die Strudlhofstiege’, som er et udendørs trappeanlæg i Wien og en genkommende scenografi i denne beretning om en flok mennesker af det wienerske borgerskab, hvis veje krydses i 1911, og igen i 1925.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her