Sakajev-tolk er tæt på russerne

Lyt til artiklen

I fire uger har en tolk med forbindelse til den russiske ambassade i København oversat og overhørt alle samtaler og retsmøder med den fængslede tjetjener Akhmed Sakajev, som russerne kræver udleveret. Københavns Politi har siden Akhmed Sakajev blev anholdt natten til 30. oktober brugt en dansk tolk i russisk, selv om hans kone er kunstnerisk leder på Det Russiske Center for Videnskab og Kultur. Centeret finansieres udelukkende af den russiske stat og har førstesekretæren på den russiske ambassade i København, Alexander Khomenko, som direktør. Tolken har oversat alle samtaler, som politiet, forsvaret eller gæster har haft med Sakajev. Han har samtidig deltaget og tolket ved retsmøder, der er blevet lukket for offentligheden af hensyn til fremmede magter. Ingen kendte forbindelse Men tilsyneladende kendte ingen - hverken Sakajevs to forsvarere eller Københavns Politi - til forbindelsen til den russiske ambassade, før Politiken henvendte sig. »Hvis det er rigtigt, at der er så nære forbindelser, så bør det undersøges, om der er videregivet oplysninger. Der må ikke herske nogen mistanke. Tolken skal være fuldstændig uafhængig og upartisk«, siger Sakajevs beskikkede forsvarer, Ervin Birk Nielsen. Drabschef Kurt Jensen fra Københavns Politi bekræfter efter at have undersøgt sagen, at tolken er gift med den kunstneriske leder af det russiske kulturcenter. Valgt fra tolkeliste »Vi har valgt ham ud fra den tolkeliste, som Rigspolitiet har. Vi tog bevidst en tolk med et dansk navn for at undgå problemer. Jeg har aldrig hørt om, at konen skulle være ansat under russerne. Det troede jeg, man havde taget højde for i forbindelse med tolkegodkendelsen. Men han bliver selvfølgelig fjernet fra sagen, hvis forsvaret ønsker det«, siger Kurt Jensen. Når der er en sag, hvor forholdet til fremmede magter spiller ind, skal tolken så ikke være særligt sikkerhedsgodkendt? »Jeg har ikke hørt andet, end at tolke på Rigspolitiets tolkeliste er godkendt til alt«, siger Kurt Jensen. Forsvarere beslutter sig onsdag Sakajevs to forsvarere, Ervin Birk Nielsen og Gunnar Homann, tager først onsdag stilling til, om de vil kræve tolken fjernet fra sagen. Formanden for Foreningen af Beskikkede Advokater i Danmark, Niels Forsby, er forbavset over politiets valg af tolk. »Det er åbenlyst, at en forbindelse af den art er problematisk. Og hvis der ikke er blevet gjort opmærksom på det, er det ekstra problematisk«, siger han. PET: Tolken er nærmest Tolke, der bliver godkendt af politiet, må ikke have tætte forbindelser til udenlandske repræsentationer her i landet. Chefkriminalinspektør i Politiets Efterretningstjeneste (PET) Jørgen Bonnichsen siger: »Den nærmeste til at gøre opmærksom på habilitetsproblemer er altid tolken selv. Det er korrekt, at PET er involveret i procedurer i forbindelse med godkendelse af tolke - også af denne tolk, da han i sin tid blev optaget på listen. Der fandt vi ingenting«. Tolk afviser inhabilitet Tolken selv afviser, at der kan sættes spørgsmålstegn ved hans habilitet: »Jeg taler ikke om mit arbejde med min kone, netop fordi jeg er opmærksom på, at det er helt forskellige ting, der ikke må blandes sammen«. Tolken oplyser samtidig, at han først efter sin godkendelse hos Rigspolitiet blev klar over, at hans kones chef på det russiske kulturinstitut også er førstesekretær på den russiske ambassade. Fortalte du det så til politiet? »Nej, det har jeg ikke oplyst«, siger han.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her