Marianne Stockmarrhar delt denne artikel med dig. Som abonnent kan du frit dele artikler med familie og venner - det kræver kun, at de logger ind eller opretter en profil.


Marianne Stockmarrhar delt denne artikel med dig. Som abonnent kan du frit dele artikler med familie og venner - det kræver kun, at de logger ind eller opretter en profil.

Erfarne tolke beretter i referater fra dommervagten om grelle fejloversættelser og udeladelser. Dommerforeningen er bekymret.

Beretninger fra retten: Tolkningen i dommervagten er på 9. klasses niveau

Arkivtegning: Roald Als
Arkivtegning: Roald Als
Lyt til artiklen

Fejlagtige oversættelser af anklageskrifter, mangelfulde eller ikke-eksisterende oversættelser af det talte ord i retten, manglende fremmøde af tolke og ulovlige immigranter, der ikke kan få forkyndt et indrejseforbud. De seneste uger har bl.a. Radio 24Syv fremlagt eksempler på alvorlige problemer med tolke fra firmaet EasyTranslate, der 1. april overtog opgaven med at udpege tolke på rets- og udlændingeområdet gennem en rammeaftale med Rigspolitiet.

Siden 1. april har erfarne tolke og translatører, som nægter at arbejde for EasyTranslate, dokumenteret fagligheden i tolkningen ved dagligt at møde op på tilhørerrækkerne i dommervagten i Københavns Byret og Retten på Frederiksberg.

Marianne Stockmarrhar delt denne artikel med dig. Log ind eller opret en profil, for at læse den.

Opret profilHar du allerede en profil?Log ind her

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her