1
Min samtid fortæller mig lige ud:
Du hører ikke til.
Jeg svarer lige ud:
jeg hører ikke til,
jeg prøver at forstå jer.
Nu er jeg en skygge
faret vild
i en hjerneskals skov.
2
Jeg klarer mig, muren er et værn -
afstanden skrumper ind, et vindue viger.
Dagslyset er en tråd
klippet af mine lunger til at ri aftenen med.
3
Alt hvad jeg har sagt om mit liv og min død
kommer frem igen
i stenens stilhed under mit hoved ...
4
Er jeg fuld af modsigelser? Rigtigt.
Nu er jeg en plante. I går, da jeg befandt mig
mellem ild og vand,
var jeg en høst.
Nu er jeg en rose og levende kul,
nu er jeg solen og skyggen
jeg er ikke en gud.
Er jeg fuld af modsigelser? Rigtigt ...
5
Månen bærer altid
en stenhjelm
for at bekæmpe sine egne skygger.
6
Min hoveddør er lukket.
Mørket er et tæppe:
En bleg måne bringer
en håndfuld lys.
Mine ord rækker ikke
til at udtrykke min taknemmelighed.
7
Myrderierne har ændret byens form. - Denne klippe
er knogler,
denne røg menneskenes åndedræt.
8
Vi mødes ikke længere,
bortvisning og eksil holder os adskilt.
Løfterne er døde, stedet er dødt,
kun døden er blevet vort mødested.
9
Han lukker døren
ikke for at holde sin glæde fangen
... men for at slippe sin sorg løs.
10
Nyhedsudsendelse
om en forelsket kvinde
der bliver dræbt,
om en dreng der kidnappes
og en betjent der bliver til en mur.
11
Hvad der end sker ældes det
så tag hvad som helst med dig
kun ikke dette vanvid - bered dig på
at forblive en fremmed ...
12
De fandt mennesker i sække:
En uden hoved
en uden tunge og hænder
en smadret
resten uden navne.
Er du blevet vanvittig? Lad være med
at skrive om den slags.
13
Du får se
Sig hans navn
sig jeg malede hans ansigt
ræk ham din hånd
eller gå omkring som hvem som helst
eller smil
eller sig: Jeg var engang bedrøvet.
Du får se
der er intet hjemland ...
14
Det kan være - engang - at du får lov til at
leve døv og stum, og måske
vil de lade dig mumle: død,
liv, genopstandelse -
og fred være med dig.
15
Han bærer jihad-uniform, spankulerer om med sine ideers
kappe.
En handelsmand - han sælger ikke klæder,
han sælger mennesker.
16
De førte ham til grøft og brændte ham.
Han var ikke morder, han var en dreng.
Han var ikke ...
Han var en stemme
der vibrerede, afprøvede rummets skala.
Og nu fløjter han i vinden.
17
Mørke.
Jordens træer er blevet tårer på
himlens kinder.
En formørkelse på dette sted.
Døden brækkede byens gren og
vennerne gik bort.
18
Du dør ikke fordi du er blevet skabt eller fordi du har en krop
du dør fordi du er fremtidens ansigt.
19
Blomsten som fristede vinden til at bære sin duft
døde i går.
20
Solen står ikke længere op
den dækker sine fødder med halm
og glider bort ...
21
Jeg regner med at døden kommer om natten
for at dække sit skød med
en rose -
Jeg er træt af støvet, der dækker morgenstundens pande
Jeg er træt af menneskers åndedræt.
22
Fra palmevinen til ørkenens ro ... osv.
Fra en morgen som lister sin mave med
og sover på flygtningenes skuldre ... osv.
Fra gaderne, militærkøretøjer,
troppekoncentrationer ... osv.
Fra mænds og kvinders skygger ... osv.
Fra bomber fyldt med muslimers
og vantros blod ... osv.
Fra jernkødet, der bløder
og sveder pus ... osv.
Fra markerne, der længes efter hveden, det grønne og
arbejderne ... osv.
Fra borgene, der omkranser vores kroppe
og bombarderer os med mørke ... osv.
Fra myterne om de døde, der taler
om liv - udtrykker liv ... osv.
Fra den tale, der er nedslagtningen, de nedslagtede
og slagterne ... osv.
Fra mørket mørket mørket
ånder jeg, føler min krop - søger dig og ham,
mig selv og andre.
Jeg hængte min død
mellem mit ansigt og disse blødende ord ... osv.
23
Træer bukker for at sige farvel
Blomster åbner sig, gløder, sænker bladene for at sige farvel.
Veje som pauser mellem åndedrættet og ordene siger farvel.
En krop bærer håb, farer vild for at sige farvel.
Papirerne som elsker blæk,
alfabetet, digterne siger farvel,
og digtet siger farvel.
24
Dræberen
i luften
svømmer i byens sår -
såret er faldet
der med sit navn
sit blødende navn
ryster alt omkring os.
Husene forlader deres mure
og jeg er
ikke jeg
25
På en side i en bog
ser bomber sig selv,
ser profetier og gammel visdom sig selv
ser nicher sig selv.
Tæppeords tråde
går gennem erindringens nål
over byens ansigt.
26
En stjerne blev druknet i blod
blodet en dreng talte om
og hviskede til sine venner:
Kun nogle huller, der kaldes stjerner,
bliver tilbage på himlen.
27
Natten er dagslys født sort
på denne vej.
Sollys og stearinlys er det samme
i hjertes mørke.
28
Det er forkert
at få solen til ikke at røbe
hvad markerne har skrevet, men årstiderne ikke fortalt.
29
Natten sænker sig (dette er de papirer, han gav til blækket -
morgenens blæk, som aldrig kom)
Natten sænker sig over sengen (elskerens seng,
elskeren som aldrig kom)
Natten sænker sig/ ikke en lyd (skyer. Røg)
Natten sænker sig (en eller anden havde i hænderne
kaniner? Myrer?)
Natten sænker sig (bygningens mure ryster. Alle
gardinerne er gennemsigtige)
Natten sænker sig, lytter (stjernerne er, som natten ved,
stumme,
og de sidste træer for enden af muren
husker intet af hvad luften
sagde til deres grene)
Natten sænker sig (vinden hvisker til vinduerne)
Natten sænker sig (lyset trænger igennem. En nabo ligger
i sin nøgenhed)
Natten sænker sig (to mennesker. Tøj holder tøj -
og vinduerne er gennemsigtige)
Natten sænker sig (dette er et indfald: månen klager
til bukserne
over hvad elskere altid har klaget over)
Natten sænker sig (han hviler ud i en krukke
fyldt med vin. Ingen venner
blot een mand, der vender sig i sit glas)
Natten sænker sig (bringer nogle få edderkopper, føler sig
tryg ved insekter som kun er en pest for huse/
tegn på lys: en engel kommer, missiler
eller en opfordring? Vores kvindelige naboer
er taget på pilgrimsfærd/ kommer tilbage mindre slanke
og mere kokette)
Natten sænker sig (trænger ind mellem dagenes bryster/
vores kvindelige naboer er mine dage)
Natten sænker sig (den sofa/ den pude: dette er en gyde,
dette er et sted)
Natten sænker sig (hvad skal vi tilberede? Vin? Suppe og
brød? Natten skjuler sin maves appetit for os)
Natten sænker sig (leger et lille øjeblik med sine snegle, med
mærkelige duer som kom fra et ukendt land,
og med insekterne, der ikke omtales i bogen
om formering blandt
forskellige dyrearter)
Natten sænker sig (torden - eller er det larmen fra englene,
der kommer på deres heste?)
Natten sænker sig (mumler,
vender sig i sit glas ...)
30
Når solen åbner soveværelset for aftenen
dukker havmåger frem som et tæppe
der dækker himlens ansigt.
31
Han skrev i et digt (Jeg ved ikke hvor vejen begynder -
og hvordan jeg skal overgive min pande til dens stråler)
Han skrev i et digt (hvordan overbeviser jeg ham om, at min
fremtid er en ørken og mit blod dens luftspejling af sand?)
Han skrev i et digt (hvem vil ryste ordenes hårdhed af mig?)
Han skrev i et digt (du hører ikke til
hvis du ikke dræber en broder ...)
Han skrev i et digt (hvad der skal ske, er ikke, hvad de
forventer, og modsat, hvad man har tænkt ...)
Han skrev i et digt (hvorledes skal vi forstå dette flygtige
sprog fanget mellem sandheden og digtet?)
Han skrev i et digt (kan flygtningemånen omfavne sit lys)
Han skrev i et digt (der er forvirring
mellem solens ansigt og himlen)
Han skrev i et digt (... /lad ham dø ...
32
Byerne bryder op
Jorden er et støvspor
Kun kærligheden
forstår at ægte dette sted.
33
Han er død. Skal jeg sørge over ham?
Hvad skulle jeg sige? Skulle jeg sige: dit liv var et ord, din
død dets mening?
Eller skulle jeg sige: vejen mod lyset begynder i mørkets
skov?
Forvirring ... De er ...
Jeg skjuler mig i en hule og lukker dørene med bønner
34
Han forlod karavanen,
overhørte dens fløjte og fristelser.
Visnende i ensomhed
tiltrukket af en visnende rose
til dens duft.
35
Du forbliver min ven
for det der var eller det der er tilbage
i disse brokker
åh, lys som bærer skyerne, Herren som aldrig sover.
(4. juni 1982 - 1. januar 1983)
ADONIS Digtet er oversat fra engelsk af Helge Krarup og første gang trykt på dansk i tidsskriftet Hvedekorn 1, 1989.
Kronik afAdonis



























