Historien om et citat, der løb løbsk

Lyt til artiklen

OVERSÆTTELSER ER et minefelt, der kan ødelægge selv de bedste journalistiske intentioner. De kan også skabe fejl og misforståelser, som er uhyre svære at korrigere let og forståeligt. Da al-Qaeda forleden satte Danmark øverst på trusselslisten, ville Politiken naturligvis dokumentere erklæringen. Det skete ret udførligt på side 3. På forsiden (6. juni) var yderligere et uddrag af al-Qaedas trussel på både arabisk og dansk. En god dokumentation. Ret tidligt på dagen (5. juni) forelå hele erklæringen på engelsk, men ikke på arabisk. Derfor gik redaktionen i gang med at oversætte fra engelsk til dansk. Da den arabiske tekst noget senere dukkede op, sammenlignede en arabiskkyndig medarbejder den arabiske og den engelske tekst. Det så fornuftigt ud. Men når man oversætter en arabisk tekst til dansk via engelsk, sker der en sproglig forskydning. Så når det drejer sig om et så vigtigt og følsomt dokument, bør vi oversætte direkte. Der er lavet mange forsøg på at oversætte i ring (for eksempel fra engelsk til dansk og videre til engelsk), og resultatet er ofte ufrivilligt morsomt. Politikens stab af oversættere kan da også klare de fleste større sprog (engelsk, fransk, spansk, tysk, italiensk), og der er aftaler med freelancere til flere andre (bl.a. russisk). Gode oversættelser kræver rutine, så det sætter man ikke bare sprogkyndige journalister til. Den dag satsede redaktionen på, at en arabiskkyndig medarbejder kunne nå at kontrollere den endelige oversættelse. Den næstbedste, men mulige, løsning. Men det gik galt, som det også fremgik af Fejl og Fakta 10. juni. Vor arabiskkyndige nåede ikke på grund af andre opgaver at sammenholde den arabiske tekst med den danske oversættelse. Citatet løb løbsk. RETTELSEN FREMKALDTE straks en intern diskussion. Hvorfor havde jeg i Fejl og Fakta kun nævnt nogle af fejlene og ikke bare bragt den korrekte tekst, så alle kunne se den? Det overvejede jeg faktisk også, da jeg havde fået en rigtig oversættelse af en venlig læser – og fået den kontrolleret. Men jeg prøver hver dag at skrive rettelserne og præciseringerne så korte, klare og fyndige som muligt. Læsere, der ikke læste den oprindelige artikel, skal – helst – også kunne forstå dem. I dette tilfælde tog jeg de værste smuttere og sørgede også for at lægge den korrekte oversættelse ind i det elektroniske arkiv Infomedia. Så ved arkivsøgning kommer den rigtige tekst frem. Så faktisk er Politiken i det elektroniske arkiv rigtigere end den papirudgave, De sidder og læser nu. Hvis jeg havde bragt hele den rigtige tekst i Fejl og Fakta, skulle jeg så ikke også i korrekthedens navn have bragt den forkerte? Hvordan skulle læserne ellers kunne sammenligne og se uoverensstemmelserne? Det var kommet til at fylde, og ville i al sin korrekthed efter min mening også være blevet uoverskueligt. Rettelser er ikke kun et spørgsmål om rigtigt eller forkert, men også om forståelighed og nødvendighed. Her ser jeg så helt bort fra den tildelte plads til de daglige rettelser og præciseringer i Fejl og Fakta. Men der kan stå en hel del, så det havde jeg nok kringlet. Det endte altså i første omgang med ’den lille løsning’. Og nu med tre faktabokse her i klummen med både den rigtige tekst, den forkerte tekst og rettelsen. Døm selv. DEN RIGTIGE CITAT TIL INFOMEDIA »Og som hævn mod vantroens stat, den såkaldte ’Danmark’, som har offentliggjort de vanærende tegninger, og som har nægtet at undskylde offentliggørelsen og endda gentog det. Den (staten ’Danmark’) blev efterfulgt af andre af korsfarernes hadefulde stater, regimer, institutioner og ledende personligheder. For at udfylde det, som den almægtige Gud lovede og beordrede, da han (i Koranen) sagde ’men de, der krænker Guds udsending, har en pinefuld straf i vente’«. DEN FORKERTE CITATET PÅ FORSIDEN »Og dette kommer som gengældelse for, hvad de vantro i den såkaldte stat Danmark har offentliggjort: de vanærende tegneserier af profeten Muhammed, fred være med ham – som de nægter at undskylde offentliggørelserne af, selv om de har haft mange lejligheder til det. Vi har iværksat ordene fra koranverset ’og for de, der vanærer Allahs budbringer, de skal stå over for en smertelig pine’ (Surah 9:61)«. RETTELSEN DER OPSTOD FLERE FEJL Der opstod flere fejl, da vi til 1. sektion 6. juni oversatte en erklæring fra al-Qaeda om angrebet på den danske ambassade i Pakistan. På forsiden gengives et uddrag af erklæringen på både arabisk og dansk. I det danske uddrag omtales »de vanærende tegneserier«. I det arabiske står »tegninger«. På arabisk står også, at Danmark »har nægtet at undskylde offentliggørelsen og endda gentog det«. På dansk står formuleringen »selv om det har haft mange lejligheder til det«. Mindre passager i den arabiske tekst er slet ikke oversat.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her