0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Giv en julegave, der glæder langt ind i det nye år. Giv et abonnement på Politiken

Tolk om nyt samarbejde med politiet: »Jeg kan ikke stå inde for fagligheden til de priser«

Tolke varsler kollektivt boykot, efter et privat firma er blevet hyret til at stå for al tolkebistand til blandt andet politiet og domstolene. Advokater og dommere er bekymret for retssikkerheden.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Peter Hove Olesen
Foto: Peter Hove Olesen

Carina Graversen er medlem af Translatørforeningens tolkeudvalg. Udvalget har i flere år påberåbt, at der mangler en certificeringsordning i Danmark, når det gælder tolke, der skal arbejde for det offentlige.

Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

I mere end 16 år har politiet kunnet regne med Carina Graversen, når de danske myndigheder stod med en sag, der krævede en italiensk tolk.

Carina Graversen, der er halvt italiener, har tolket ved afhøringer og grundlovsforhør. Hun har oversat aflyttede telefonsamtaler, arrestordrer og uoverskueligt store bunker skriftligt efterforskningsmateriale, der på kringlet italiensk har handlet om alt fra momskarruseller til narkoringe og menneskehandel. På ugentlig basis siger hun ja, når myndighederne ringer og beder om bistand fra tolken med en cand.ling.merc.-grad i italiensk og et dansk uden så meget som en snert accent. Altid med en »vis ærefrygt«, for som Carina Graversen siger:

»Der er altid nogen, der har noget på spil, når man tolker for det offentlige. Det er afgørende vigtigt, at de små sproglige nuancer eller finesser ikke kan blive misforstået eller går tabt. Det er jo dem, der kan ende med at blive udslagsgivende for efterforskningen eller for, om en person til sidst bliver dømt eller ej«.

Få det store overblik for 1 kr.

Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Læs mere

Annonce

Læs mere

Annonce

For abonnenter

Podcasts

Annonce