Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste
Københavns Kommune har opsagt aftalen med Easytranslate, som kommunen ikke var tilfreds med.
Foto: Jens Dresling

Københavns Kommune har opsagt aftalen med Easytranslate, som kommunen ikke var tilfreds med.

Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Kommune opsagde samarbejde med Rigspolitiets kommende tolkefirma efter 10 måneder: Var utilfredse med »stort set alle punkter«

Københavns Kommune oplevede, at kvaliteten af tolkeydelser faldt, efter Easytranslate blev hovedleverandør af tolkeydelser. I Gentofte oplever de ingen problemer. Næste år skal tolkebureauet bistå samtlige af landets politikredse og domstole, efter Rigspolitiet har sendt sin tolkeordning i udbud.

Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Det tolkebureau, som Rigspolitiet har hyret til at arrangere al tolkebistand til politiet, domstolene og udlændingemyndighederne i fremtiden, kunne ikke holde, hvad de lovede, efter de sidste år underskrev en aftale om at være hovedleverandør af tolkeydelser til Københavns Kommune.

Det mente i hvert fald kommunen, der efter blot 10 måneder valgte at opsige sin toårige aftale med Easytranslate.

Politiken har fået aktindsigt i et brev, hvor Københavns Kommune over for Easystranslate begrunder sin beslutning om at annullere kontrakten.

I brevet opridser kontorchefen Kristina Witt Vejle et samarbejde med tolkebureauet, som ifølge kommunens opfattelse har været »vanskeligt«.

Aftalen mellem Easytranslate og Københavns Kommune blev indgået 28. april 2017. Kontrakten var ikke eksklusiv, men den gjorde Easytranslate til hovedleverandør af tolkeydelser, hvilket ifølge kontrakten potentielt kunne løbe op i en værdi i omegnen af 40 millioner kroner, hvis Easytranslate skulle ende med at få forlænget aftalen i de yderligere to år, der var indlagt en mulighed for.

For Københavns Kommune blev det dog snart mindre og mindre sandsynligt, at det ville komme til at ske. I efteråret 2017 blev det over for tolkebureauet »gentagne gange indskærpet, at der nu skulle ske markante forbedringer inden årsskiftet, idet det ellers ville få konsekvenser for samarbejdet«, fremgår det af brevet fra kontorchefen.

Efter årsskiftet noterede Københavns Kommune dog fortsat ingen fremgang, og derfor opsagde kommunen endeligt aftalen 26. februar 2018. Den overordnede begrundelse var »længerevarende og alvorlige samarbejdsvanskeligheder«, »manglende efterlevelse af rammeaftalen« og et »uforholdsmæssigt stort ressourceforbrug til håndtering af fakturering«, oplyser kommunen i brevet, som blev sendt til Easytranslate 2. maj 2018.

På det tidspunkt kunne kommunen se tilbage på et nu afsluttet forløb, hvor de enkelte forvaltninger »løbende (havde, red.) påtalt konkrete og utilfredsstillende forhold over for Easytranslate« og holdt en række møder med Easytranslate, som blev arrangeret »med det formål at bedre samarbejdet«. Kommunen havde »gentagne gange mundtligt og skriftligt understreget, at der i forvaltningerne/enhederne var stor frustration over samarbejdet med Easytranslate«.

»Denne frustration udsprang af alvorlige driftsforstyrrelser affødt af ustabilitet blandt EasyTranslate A/S’ tolke, samt uhensigtsmæssige administrative forhold hos EasyTranslate A/S (herunder lange ventetider ved telefoniske henvendelser)«, beretter kontorchefen i sit brev.

Politiken har været i kontakt med Frederik Riskær Pedersen, medstifter af Easytranslate, for at få hans version. Han ønsker ikke at kommentere forløbet udover i et skriftligt svar, hvor han skriver: »Først og fremmest glæder vi os over, at Københavns Kommune fortsat er en stor kunde hos os. Det omfattende arbejde er fastholdt på trods af opsigelsen af rammeaftalen, og vi leverer på daglig basis til dem«.

Frederik Riskær Pedersen tilføjer, at han oplever en generel udfordring på det kommunale marked, når pris vægtes over kvalitet i udbudsrunder, hvilket var tilfældet med Københavns Kommune.

»Vi har erfaret efter implementering af 37 rammeaftaler på to år, at vores succes ligger med aftaler, hvor kvaliteten vægtes over pris«, skriver han.

Skal bistå politiet fremover

Da Easytranslate sidste måned underskrev en 520 millioner kroner stor kontrakt med Rigspolitiet om at levere al tolkebistand til landets politikredse og domstole fremover, skete det efter en udbudsrunde, hvor netop kvalitet var vægtet over pris.

Aftalen har vakt stor opstandelse i tolkemiljøet, hvor der lyder kritik af særligt de markant lavere honorarer, som Easytranslate nu indfører, og som tolkene skal underlægge sig, hvis de fra 1. april vil fortsætte med at få opgaver fra myndighederne.

Flere hundrede tolke og oversættere har med en underskriftindsamling varslet en boykot af samarbejdet. Flere aktører på retsområdet frygter, at det kan gå ud over kvaliteten af myndighedernes fremtidige tolkekorps og dermed retssikkerheden, hvis de nye vilkår får for mange af de dygtigste tolke til ikke at ville stå til rådighed længere i eksempelvis retssale og politiefterforskninger.

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Koncernstyringsdirektør hos Rigspolitiet Thomas Østrup Møller deler ikke bekymringen. At Københavns Kommune mente at opleve et fald i netop kvaliteten af tolkeydelser, efter de hyrede Easytranslate som hovedleverandør, er en konkret sag, Thomas Østrup Møller ikke ønsker at kommentere. I stedet siger han:

»Når vi laver markedsafdækning, som vi har gjort inden det her udbud, så afdækker vi grundigt, hvad der har været godt og dårligt ved de måder, det offentlige har bedt markedet om at løse opgaver på. Det, der har været særligt vigtigt for os, er at sikre en god kvalitet i tolkeydelserne. Derfor har vi stillet krav om, at Easytranslate skal gennemføre en rekrutteringsproces, der blandt andet omfatter test af tolkens sproglige kvalifikationer«.

Thomas Østrup Møller fortæller, at Rigspolitiet i aftalen med Easytranslate har fastsat en grænse for, hvor meget bureauet må tjene på den.

»På den måde sikrer vi, at størsteparten af kontraktsummen går til tolkene«, forklarer Thomas Østrup Møller, der tilføjer, at Rigspolitiet har »fuld tiltro« til Easytranslate og det nye samarbejde, som forløber »rigtig godt«.

Gentofte er tilfredse

Københavns Kommune ønsker ikke at lade sig interviewe og yderligere uddybe de ting, som kommunen fandt frustrerende i samarbejdet med Easytranslate. Dog fremgår det i et referat fra møde med Easytranslate, som blev afholdt et par dage efter opsigelsen af rammeaftalen, at tolkebureauet her blev oplyst om, at »forvaltningerne er utilfredse med stort set alle punkter (kvalitet, aflysninger, ikke fremmødte tolke, tolkeetik, manglende kontakt til kundeservice mv.)«.

I mødereferatet, som en medarbejder fra Københavns Kommune har formuleret, står der også:

»Brugerne af aftalen har ytret, at de i længere tid har oplevet en forringelse i kvaliteten og af professionalismen af tolkninger såvel som en stigning i antallet af aflysninger, forsinkelser og ikke fremmødte tolke i forhold til tidligere aftaleperiode«.

I brevet til Easytranslate 2. maj henviser kommunens kontorchef til de punkter, som blev nævnt på mødet, og konkluderer herpå:

»Det bemærkes i den forbindelse, at Københavns Kommune ikke kun har ret, men også pligt til at sikre, at de tolkeydelser, der leveres i forvaltningernes borgersager, er af tilstrækkelig god kvalitet«.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Gentofte Kommune, der i januar i år indgik en rammeaftale med Easytranslate, kan ikke genkende billedet.

»Gentofte Kommune har ikke haft større udfordringer med blandt andet kontakt til kundeservice, kontraktansvarlige med flere i den tid, kontrakten har løbet«, oplyser indkøbschef i kommunen, Dorthe Friis-Vigh, i et skriftligt svar, efter Politiken har foreholdt hende til de punkter, Københavns Kommune har kritiseret.

»Gentofte Kommune har indtil videre haft et tilfredsstillende samarbejde med Easytranslate«, skriver hun.

Læs mere:

Annonce

Annonce

Podcasts

Forsiden