Fejlagtige oversættelser af anklageskrifter, mangelfulde eller ikke-eksisterende oversættelser af det talte ord i retten, manglende fremmøde af tolke og ulovlige immigranter, der ikke kan få forkyndt et indrejseforbud. De seneste uger har bl.a. Radio 24Syv fremlagt eksempler på alvorlige problemer med tolke fra firmaet EasyTranslate, der 1. april overtog opgaven med at udpege tolke på rets- og udlændingeområdet gennem en rammeaftale med Rigspolitiet.
Siden 1. april har erfarne tolke og translatører, som nægter at arbejde for EasyTranslate, dokumenteret fagligheden i tolkningen ved dagligt at møde op på tilhørerrækkerne i dommervagten i Københavns Byret og Retten på Frederiksberg.
Politiken har fået indblik i beretningerne, og Folketingets Retsudvalg fik i denne uge fremsendt to af dem fra Ingrid Højgaard Knudsen. Hun er translatør og tolk i spansk med over 30 års erfaring fra at tolke i retsvæsnet.
Der skete en fejl, prøv igen senere
Der skete en fejl, prøv igen senere eller søg hjælp via vores kundecenter
Få det store overblik for 1 kr.
Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.
Læs mereEr du under 30 år og udeboende? Få halv pris her
Allerede abonnent? Log ind