Vi bad læserne komme med alternativer til ordet ’bias’. Det er der kommet flere gode bud på. Og jeg har en favorit, skriver Marianne Rathje i denne klumme.

Læserne hjalp, da vi bad om et andet ord for 'bias'. Her er sprogforskerens favorit

På pladsen bag Frederiksberg Rådhus har kommunen sat et skilt op, der proklamerer, at man er ved at etablere ’et inkluderende og bias-frit byrum’. Foto: Jens Dresling
På pladsen bag Frederiksberg Rådhus har kommunen sat et skilt op, der proklamerer, at man er ved at etablere ’et inkluderende og bias-frit byrum’. Foto: Jens Dresling
Lyt til artiklen

»Hvad synes du, vi skal kalde ordet bias på dansk?«. Det spurgte Politiken om for nylig i anledning af, at Information havde blæst til kamp mod engelske låneord i dansk, bl.a. bias. Det er der kommet mange gode bud på fra læserne, men først må vi lige have opklaret præmissen for hele sagen, nemlig som en læser skrev: »Kommer bias virkelig fra engelsk?«. Hvis det ikke er tilfældet, er bias ligesom ikke det rette sted at starte modstandskampen mod engelske låneord. Læseren fortsætter: »Dansk var påvirket af fransk og tysk, længe før engelsk kom på mode. Så jeg formoder, at vi har bias fra fransk«.

På engelsk stammer bias fra 1500-tallet, og her er det ganske rigtigt lånt fra fransk, nemlig ’biais’, som var et tillægsord, der betød ’skrå, skråtstillet’ med reference til tekstiler. Vi har til gengæld kun kendt ordet bias i dansk siden 1953, og ifølge ordbøgerne er det sikkert og vist, at vi har bias fra engelsk.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her