Vi lever mildest talt i en tid, hvor man skal træde varsomt – ikke mindst sprogligt. Især når det handler om Trumps interesser, skriver sprogforsker Marianne Rathje i denne klumme.

DR oversatte helt korrekt, det gjorde Politiken absolut ikke

Foto: Chip Somodevilla/Ritzau Scanpix
Foto: Chip Somodevilla/Ritzau Scanpix
Lyt til artiklen

Der sker så meget i verden lige nu, at det nærmest føles, som om vi skriver verdenshistorie hvert minut. Og ligesom da covid og coronakrisen væltede ind over os med hidtil ukendte ord som coronapas og albuehilsen, sætter Trump og Grønlandskrisen også sine spor i sproget.

Et af Trumps magtmidler er det, han kalder tariffs. Det lyder uskyldigt, men pålægges lande, som Trump er uenig med. Medierne kalder det heldigvis ikke tariffer, for på dansk betyder dette ord takst, og told er en bedre oversættelse.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her