Da Forlaget Carlsen i forrige uge besluttede at ændre navnet Max Bjævermose til Konstantin Strøm i en ny Tintin-oversættelse, rejste der sig en mindre folkestorm, men nu har Carlsen besluttet at lytte til protesterne. I den nye Tintin-oversættelse hedder Max Bjævermose stadig ... Max Bjævermose. Det var oversætteren Jørgen Sonnergaard, der fandt på navnet. Aftale med Sonnergaard Forlaget har nu indgået en aftale med Sonnergaard, der tillader forlaget at genbruge det originale navn i en ny oversættelse. Ifølge en pressemeddelelse til begge parters fulde tilfredshed. Jørgen Sonnergaard førte i årene 2000-2002 en retssag mod Carlsen for at få yderligere royalty for sine originale oversættelser. Han tabte sagen, men får altså nu en del af sit originale arbejde videreført i en ny oversættelse, der bliver udarbejdet af Niels Søndergaard. Hvilke eder og forbandelser den nye oversætter finder til kaptajn Haddock vil vise sig i de kommende to år, hvor Carlsen udgiver arbejdet i en luksusudgave med seriens originale tegninger og en tekst, der ligger tættere på Hergés originale.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Obama slår alarm, mens Trump fejrer afgørelse, der vil ændre amerikansk valghandling
-
Hver morgen krammede Sinan Türkmens mor ham: »Husk, ikke sige noget om, hvad der foregår herhjemme«
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Det er alarmerende, at en partiformand, der vil være statsminister, kan udvise så ringe dømmekraft
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Fylder engelske ord for meget i dansk?
Christian synes, at »det ville være über fedt, hvis TV2 lod ’news’ hedde ’Nyheder’«. Jörg skriver, at sprog »ikke kan styres«, mens Jens Oluf mener, at mange mennesker og især de unge »dybest set er ligeglade«. Hvad mener du?
Debatindlæg af Chastina Nees
Wegovy, jeg slår op
Lyt til artiklenLæst op af Chastina Nees
00:00








