Max Bjævermose beholder sit navn

Max Bjævermose i samtale med Bianca Castafiore. - Tegning: Hergé
Max Bjævermose i samtale med Bianca Castafiore. - Tegning: Hergé
Lyt til artiklen

Da Forlaget Carlsen i forrige uge besluttede at ændre navnet Max Bjævermose til Konstantin Strøm i en ny Tintin-oversættelse, rejste der sig en mindre folkestorm, men nu har Carlsen besluttet at lytte til protesterne. I den nye Tintin-oversættelse hedder Max Bjævermose stadig ... Max Bjævermose. Det var oversætteren Jørgen Sonnergaard, der fandt på navnet. Aftale med Sonnergaard Forlaget har nu indgået en aftale med Sonnergaard, der tillader forlaget at genbruge det originale navn i en ny oversættelse. Ifølge en pressemeddelelse til begge parters fulde tilfredshed. Jørgen Sonnergaard førte i årene 2000-2002 en retssag mod Carlsen for at få yderligere royalty for sine originale oversættelser. Han tabte sagen, men får altså nu en del af sit originale arbejde videreført i en ny oversættelse, der bliver udarbejdet af Niels Søndergaard. Hvilke eder og forbandelser den nye oversætter finder til kaptajn Haddock vil vise sig i de kommende to år, hvor Carlsen udgiver arbejdet i en luksusudgave med seriens originale tegninger og en tekst, der ligger tættere på Hergés originale.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad
Fylder engelske ord for meget i dansk?

Christian synes, at »det ville være über fedt, hvis TV2 lod ’news’ hedde ’Nyheder’«. Jörg skriver, at sprog »ikke kan styres«, mens Jens Oluf mener, at mange mennesker og især de unge »dybest set er ligeglade«. Hvad mener du?

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her