Utålmodige Harry Potter-fans har udløst juridisk spektakel i Kina, fordi de har lagt deres egen kinesiske oversættelse af J.K. Rowlings seneste Potterbog på internettet, rapporterede den statslige kinesiske presse onsdag. Den engelsksprogede 'Order of the Phoenix' udkom verden over i juni, men en officiel kinesisk oversættelse er først klar i september. Men det er for lang tid for kinesiske fans, som har lavet deres egen oversættelse af bogen og har lagt foreløbig 35 af bogens 38 kapitler på nettet. Juridiske eksperter i Kina siger, at det er et brud på forfatterens ophavsrettigheder, selv om de uofficielle oversættere siger, at de ikke gør det for at tjene penge, men snarere på grund af utilfredshed med de autoriserede udgiveres langsommelighed. Det ventes, at der i første omgang trykkes en halv million udgaver af den officielle oversættelse af Harry Potter i Kina.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Peter Viggo Jakobsen: »Det var så hjernedødt og åndssvagt«
-
Hans forbrug af kvinder nævnes ikke med et ord
-
Russere sælger de døde tilbage til deres familier
-
Obama kan lukke og slukke som den sidste præsident fra en nogenlunde fælles virkelighed
-
»Krim er i absolut krise«: Ukraine sætter over 100 russiske skibe ud af spillet
-
»Jeg husker bare, at jeg stirrede på billederne på skærmen og tænkte: Kan det her virkelig passe?«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Debatindlæg af Christoffer Gamborg Breitenbauch
Russere sælger de døde tilbage til deres familier
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Vi har en ny lyd-app til dig
I Politiken Lyd kan du få alt det, du godt kan lide ved Politiken, og mere til - bare som lyd.







