Utålmodige Harry Potter-fans har udløst juridisk spektakel i Kina, fordi de har lagt deres egen kinesiske oversættelse af J.K. Rowlings seneste Potterbog på internettet, rapporterede den statslige kinesiske presse onsdag. Den engelsksprogede 'Order of the Phoenix' udkom verden over i juni, men en officiel kinesisk oversættelse er først klar i september. Men det er for lang tid for kinesiske fans, som har lavet deres egen oversættelse af bogen og har lagt foreløbig 35 af bogens 38 kapitler på nettet. Juridiske eksperter i Kina siger, at det er et brud på forfatterens ophavsrettigheder, selv om de uofficielle oversættere siger, at de ikke gør det for at tjene penge, men snarere på grund af utilfredshed med de autoriserede udgiveres langsommelighed. Det ventes, at der i første omgang trykkes en halv million udgaver af den officielle oversættelse af Harry Potter i Kina.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Obama slår alarm, mens Trump fejrer afgørelse, der vil ændre amerikansk valghandling
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Hver morgen krammede Sinan Türkmens mor ham og sagde: »Husk, ikke sige noget til nogen om, hvad der foregår herhjemme«
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
-
Rejsebureau om turismen på elsket tropeø: »Det er gået helt bananas«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce








