Utålmodige Harry Potter-fans har udløst juridisk spektakel i Kina, fordi de har lagt deres egen kinesiske oversættelse af J.K. Rowlings seneste Potterbog på internettet, rapporterede den statslige kinesiske presse onsdag. Den engelsksprogede 'Order of the Phoenix' udkom verden over i juni, men en officiel kinesisk oversættelse er først klar i september. Men det er for lang tid for kinesiske fans, som har lavet deres egen oversættelse af bogen og har lagt foreløbig 35 af bogens 38 kapitler på nettet. Juridiske eksperter i Kina siger, at det er et brud på forfatterens ophavsrettigheder, selv om de uofficielle oversættere siger, at de ikke gør det for at tjene penge, men snarere på grund af utilfredshed med de autoriserede udgiveres langsommelighed. Det ventes, at der i første omgang trykkes en halv million udgaver af den officielle oversættelse af Harry Potter i Kina.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Selv hendes hår får ros: »Det her er et kæmpe talent«
-
»Hun pisser på 75 procent af folketingsgruppen«: Socialdemokrater i oprør efter forfremmelse af Hummelgaard
-
Pia Olsen Dyhr har lavet en 'Vestager'
-
Måske er det ikke så underligt, at højrefløjen holder af den nye kulturminister
-
Fra den ene dag til den anden lukkede USA den europæiske dommers liv ned. Nu svarer EU igen
-
Elisabet Svane: »Det er jo den post, man skulle tro, at Lidegaard skulle have haft. Det er en stor post«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Måske er det ikke så underligt, at højrefløjen holder af den nye kulturminister
Lyt til artiklenLæst op af Johanne Lerhard
00:00
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Leder af Christian Jensen








