I disse true crime-tider er det noget af en juvel, netmediet Slate fandt frem fra gemmerne her forleden. Historien starter, klart nok, med et mord. Og det bliver bedre: Det er en prins, der har begået mordet. Og det bliver endnu bedre: Det er Rasputin, han har slået ihjel. Rasputin som i Grigorij Jefimovitj Rasputin, præsten og mystikeren, som var at regne blandt tsar Nikolaj II’s nærmeste, men som er blevet beskyldt for at bringe Romanov-dynastiet og dermed tsarvældet til fald, ydermere for at være tysk spion og for seksuelle overgreb på en nonne.
Rasputin, som var kendt i Sankt Peterborgs gader under navnet Den Hellige Djævel og for sit disproportionalt voluminøse lem (hvilket en gal hellig dværg kendt som Den Velsignede Mitya på et tidspunkt forsøgte at hive af) og ikke mindst udødeliggjort som »Ra-Ra-Rasputin, Ruslands fremmeste elskovsmaskine« i Bonnie M’s discokværner fra 1978.
Men det bliver bedre endnu – eller i hvert fald mere kompliceret – for historien handler faktisk ikke om mordet, men om prinsen, den prins, som slog Rasputin ihjel, mere præcist den stenrige Oxford-uddannede prins Felix Jusupov. Eller rettere, den handler om filmen om mordet, og om, hvad prins Felix syntes om den film, og den syntes han ikke særlig godt om.
Og nu er vi så fremme ved sagens kerne, hvilket selvfølgelig er: rulletekster. Og ikke bare rulletekster generelt, men den specifikke del af rulleteksterne, som har efterfulgt stort set alle nyere film, og som lyder noget i retning af: ’This is a work of fiction. Any similarity to actual persons, living or dead, or actual events, is purely coincidental’.
