0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Danske strissere har fundet deres egen betydning af ordet, alle bruger for tiden

Oprindelig talte briterne om et sted, der kunne være farligt, ligesom når geologien taler om de steder, magma kan trænge op fra Jordens indre. Men nu har politiet fundet en ny måde at bruge ordet på, skriver Marianne Rathje i denne klumme.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Bo Amstrup/Ritzau Scanpix
Foto: Bo Amstrup/Ritzau Scanpix

Politiet har oprettet såkaldte hotspots på strandene Den Permanente og Bellevue samt ved 'Den spanske trappe' på Immervad i Aarhus.

Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Nu er solen og varmen endelig kommet til Danmark efter en kold juli. Og hvis vi var engelsktalende, ville vi udbryde: It’s hot!


Er det mon derfor, at alle for tiden er begyndt at snakke om ’hotspots’? ’Hot’ på engelsk kan jo betyde ’varmt’, og ’spot’ ’sted’. Jeg kan afsløre med det samme, at der med ordet ikke menes et varmt sted. Lad os se nærmere på, hvad ’hotspot’ betyder.

Få det store overblik for 1 kr.

Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Læs mere

Annonce

Læs mere

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts