Leif Davidsens drøm om at udkomme på japansk er udskudt på ubestemt tid.
Til forfatterens og hans agents forbløffelse har hans japanske forlag droppet alle planer om at udgive en oversættelse af romanen ’Fjenden i spejlet’. Forlaget frygter at fornærme muslimske læsere. »Det sker, at forlag opgiver en planlagt udgivelse, men sjældent med dén begrundelse. Jeg har aldrig oplevet noget tilsvarende«, siger Anneli Høier, som for agenturet Leonhardt & Høier har solgt romanen til forlaget Shimanaka Shoten. Det japanske forlag var blandt de første til at købe oversættelsesrettighederne til romanen, da den udkom i 2004. Forlaget betalte et forskud på 20.000 kr. og en oversættelse blev sat i gang. Derefter hørte Anneli Høier intet, før hun sidst i 2006 fik besked om, at chefen for det japanske forlag var bekymret for den dansk-islamiske situation, en klar henvisning til Muhammed-tegningerne. »Det er overhovedet ikke nogen anti-islamisk bog, men den foregår selvfølgelig i tiden lige efter 11. september, og det vil sige, at en af terroristerne har islamisk baggrund, og vedkommende ræsonnerer sig frem til, at de vil begå terror ud fra et had mod de vestlige systemer. Det kan man jo ikke ligefrem sige er kontroversielt, som verden er skruet sammen i dag«, siger Leif Davidsen. I en Kronik i Politiken har han tidligere omtalt problemerne med at udkomme i Japan, hvor man for alt i verden vil undgå offentligt at træde nogen over tæerne. »Men egentlig er det lige meget, om den er kritisk eller ej. Skal det nu afgøre, om en bog kan udkomme i et frit land?«, skrev Davidsen dengang. Gennem et halvt år har forfatterens søn, som taler japansk og kender japansk kultur, forsøgt at få kontakt til chefen for Shimanaka Shoten for at forklare, at det vil være helt ukontroversielt at udgive bogen, og at den ikke har skabt problemer andre steder i verden. Men forgæves. I dag er Leif Davidsen ærgerlig over, at forlaget ikke tør udgive bogen, fordi det kunne være blevet det han selv kalder et brohoved til de asiatiske læsere. Chancen kan dog komme igen. »Vi opgiver ikke at få ’Fjenden i spejlet’ ud i Japan. Nu vil vi undersøge, om der faktisk foreligger en færdig oversættelse, og det vil straks gøre det lettere at få en aftale med et nyt forlag. Vi har i forvejen solgt rettighederne til bl.a. Henning Mankells og Åsne Seierstads bøger til japanske forlag. Det hjælper altid, når bøgerne først er udkommet i USA eller England, og Leif Davidsens roman ’Den serbiske dansker’ er for nylig udkommet på engelsk. Det vil give os yderligere et argument for at få ’Fjenden i spejlet’ ud på japansk hos et andet forlag«, mener Anneli Høier.







