Pippi i menneskehænder

Lyt til artiklen

I mange år kunne franske børn læse om en relativt artig pige ved navn Pippi Langstrømpe (fr. Fifi Brindacier).

Det skyldtes, at oversætteren havde udeladt vigtige kapitler – f.eks. om det berømte ’kaffeselskab’. Også pigens driven gæk med politi og skole blev saneret. Af samme grund var historierne om Fifi i to bind mod normalt tre. Først i 1998 udkom en fuldstændig oversættelse på fransk. Helt så grelt står det ikke til med den danske version. Pippi-bøgerne udkom her i landet i årene 1946-48 i Anine Ruds oversættelse. Den er god. Faktisk kan man undre sig over – med forlov! – at forlaget ikke i al stilhed i sin tid lugede lidt hist og pist. Tiden taget i betragtning. For Pippi er grænseoverskridende grov, manisk, kværulantisk og selvhævdende.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her