Det værste, der kan ske, når de amerikanske læsere om kort tid har to helt nye oversættelser af Tolstojs ’Krig og fred’ at vælge imellem, er, at de ender med slet ikke at købe nogen af dem, fordi de er bange for at vælge den forkerte.
Men moralen i de to artikler, denne oversætterkollega har læst (i Wall Street Journal og Newsweek) er, at ingen af oversættelserne er forkerte. De to forlag forsøgte først at dømme hinanden ude for at sikre sig køberne og fik deres respektive oversættere til at udsende erklæringer om netop deres oversættelses filologiske fortrin. Men nu er retorikken dæmpet. Det mest tankevækkende er, hvilke lidenskaber denne russiske roman fra 1860’erne stadig kan vække.







