Bjævermose lever - humøroptimister og murermester Sten forgår

Lyt til artiklen

Tegneseriefans jublede, da Forlaget Carlsen for en god måned siden bøjede sig for folkepresset og droppede at omdøbe Max Bjævermose til Konstantin Strøm i sin nye Tintin-oversættelse. Men siden har et par spørgsmål hængt i luften. For hvad med seriens mindre vigtige bipersoner, som den gamle oversætter Jørgen Sonnergaard også fandt på danske navne til? Og hvilke nye bandeord erstatter de originale bogstavrim, som Sonnergaard lagde i munden på kaptajn Haddock? Murermester Snejl Svarene afslører sig nu i bogen 'Tintin - en rejse gennem Hergés univers', som Carlsen udsender i morgen sammen med det første nyoversatte album. Forlaget har nemlig tilpasset personnavne og talebobler i bogen, så de harmonerer med den nye Tintin-oversættelse. Hvad Max Bjævermose angår, tyder noget på, at bogen røg i trykken midt under balladen om hans navn. Forsikringsagenten er konsekvent omtalt som 'Konstantin Strøm/Max Bjævermose' eller bare med helgarderingen 'Strøm/Bjævermose'. Til gengæld dukker nye navneændringer op på siderne. For eksempel hedder Møllenborgs dovne murer - som Jørgen Sonnergaard døbte 'murermester Sten' - nu 'murermester Snejl'. Ingen store overraskelser Forlagschef Jens Trasborg fra Carlsen sukker i telefonen, da han bliver forelagt sagen. »Det er rigtigt, at nogle af de mindre væsentlige bifigurer stadig skifter navn, for det her er jo et forsøg på at lave en ny og mere tekstnær oversættelse«. »Men jeg kan love, at der ikke vil komme store overraskelser af samme karakter som Bjævermose«, siger han. »Og hvis jeg skal sige noget i al ydmyghed, så ville jeg foretrække, at folk nu forholdt sig til den nye oversættelse«. »Vores projekt har ikke drejet sig om tre navne på sjældne bipersoner, men om at lave en oversættelse, der holder de næste 50 år«. Ektoplaskere og skarabæster Om det er tilfældet, giver den nye bog om Tintin-universet et par fingerpeg om. Den optrykker nemlig enkeltbilleder fra samtlige album med nye talebobler, der følger den kommende oversættelse. Et af de store spørgsmål har været, hvad der skulle afløse bandeordsremser som Jørgen Sonnergaards originale: »Vagabonder. Vatnisser. Væggetøjsbefængte varulve. Vandaler«. Svaret viser sig nu sort på hvidt. I den nye oversættelse siger kaptajn Haddock på det samme billede: »Dagdriverter. Ektoplaskere. Ferskvandsfjollere. Sandzuluer. Tyrkertumper. Skarabæster«. Nye titler Den nye oversætter, Niels Søndergaard, blev bedt om at oversætte de enkeltstående tegninger til bogen, inden han var nået til de album, hvor kaptajn Haddock optræder. Så han måtte lægge en stil på forhånd. »Jeg følger Hergés original, men prøver at vride den lidt, så det bliver sjovere på dansk. På fransk råber kaptajn Haddock 'ektoplasma', men det kan man ikke sige til en person, så jeg drejede det til ordet 'ektoplaskere'«, forklarer han. I samme replik brøler Haddock på fransk ' doryphore', som er en bestemt billeart. Det valgte Niels Søndergaard at oversætte til 'skarabæster'. Replikkerne stammer fra albummet 'Krabben med de gyldne kløer'. Det album skifter som tidligere annonceret navn til 'Krabben med de gyldne klosakse'. Syv andre album udskifter også de titler, som Jørgen Sonnergaard ikke oversatte direkte, men selv digtede. Humøroptimisterne Forlaget reddede altså Max Bjævermose, men lancerer stadig en stribe ændringer, som på forhånd ikke ligefrem begejstrer danske tintinologer. »Det kan godt være, forlaget mener, at vi er konservative. Men når kaptajn Haddock pludselig siger 'salte søelefanter', lyder det som en ny lakrids fra Haribo. Det virker postuleret, når man har taget den gamle oversættelse til sig«, siger Peter Gren Larsen, der er medstifter af Det Danske Tintin-selskab og blandt andet har arbejdet på den roste film 'Tintin et Moi' om tegneren Hergé. Han understreger, at han kun kender de få eksempler fra den nye oversættelse. »Der er ganske givet steder, hvor det giver mening at være meget tro mod den originale tekst. Men jeg synes 'humøroptimister' er mere sigende på dansk end 'evigglade gøglere', selv om det sidste måske ligger tættere på originalen«, siger Peter Gren Larsen. Den nye bog om Tintin afslører nemlig også, at Max Bjævermoses karnevalstrup 'Humøroptimisterne' fra 'Tintin og picaroerne' nu har fået et nyt dansk navn, der ligger tættere på det originale franske - nemlig 'De evigglade gøglere'. Humøroptimisterne er ligesom Max Bjævermose et af Jørgen Sonnergaards originale påhit. Han forklarede for nogle år siden i et interview med bladet Magazine, at han fordanskede truppens navn efter en klub af »fedtpander«, han selv kendte. »De var sikkert ganske udmærkede mennesker alle sammen, men der var nu ikke meget humør eller optimisme at spore i deres rækker, medmindre de havde fået et ordentligt læs bajere«, forklarede han.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her