Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Næste:
Næste:
Joachim Adrian
Foto: Joachim Adrian

Krigsscenarie. Forfatteren i asken fra et nedbrændt Christiansborg. I Kaspar Colling Nielsens roman, om den danske borgerkrig er det Nordsjælland, Frederiksberg og indre by mod resten af København

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Guide: 5 fornemt anmeldte bøger til efterårsferien

Det er ferietid. Gå om bord i en håndfuld af boganmeldernes favoritter.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

'Kaptajn Dinesen - Ild og blod'
Forfatteren og journalisten Tom Buk-Swienty har tidligere imponeret med de to historiske fakta-romaner, 'Slagtebænk Dybbøl' (2008) og 'Dommedag Als' (2010).

Nu er han aktuel med det første bind af i alt to om Wilhelm Dinesen, Karen Blixens far.

Bogen er blevet hyldet vidt og bredt for sit nærstudie af Dinesen, der var både forfatter, officer, jæger, eventyrer og politiker. Samtidig roses Buk-Swienty for sin brug af skønlitterære greb som dialog, indre synsvinkel og bevidsthedsgengivelse, der gør fortællingen om Blixens far til en stor læseoplevelse.

LÆS ANMELDELSE

'Den Danske Borgerkrig 2018-24'
Kaspar Colling Nielsen slog for et par år tilbage igennem med 'Mount Copenhagen', hvor et 3.500 meter højt bjerg opføres på Avedøre Holme.

I sin nye bog fortsætter Colling Nielsen det vilde tankeridt og beretter - gennem en 475 år gammel rigmand, som taler med sin bordercollie Geoff - om årene 2018 og 2024 , hvor der er kampe på Rådhuspladsen og politikere bliver halshugget på åben gade.

'Den Danske Borgerkrig 2018-24' var en af de mest opsigtsvækkende udgivelser i sidste uge, og bogen har fået seks hjerter i Politiken (som man kan se ovenfor) og fem stjerner i Berlingske. Til gengæld er anmelderne i både Jyllands-Posten, Information og Weekendavisen mere lunkne i deres modtagelse.

LÆS ANMELDELSE

'Gøgens kalden'
Hvem var det mon, der gemte sig bag pseudonymet Robert Galbraith? Det spurgte man sig længe om i både den engelske bogverden og i den engelske presse. Efter, at det kom frem, at forfatteren bag krimien 'Gøgens kalden' var J.K. Rowling, som mange havde spået, røg bogen straks til tops på den amerikanske og engelske Amazon-bestseller-liste.

Harry Potters mors roman om privatdetektiven Cormoran Strike, som efterforsker en fotomodels mystiske selvmord, er da også overraskende god, mener anmelderne.

»Galbraith (Rowling, red.) skriver inciterende og skønsomt i lange, gode passager og kapitler, tager sin tid og dvæler ved detaljer, som langsomt åbner romanens personer op«, mente Bo Tao Michaëlis eksempelvis i Politiken.

LÆS ANMELDELSE

'Yahya Hassan'
Sjældent har en ung digters debut fået så meget opmærksomhed som tilfældet er det med 18-årige Yahya Hassans digtsamling i eget navn.

Digtsamlingen udkommer på Gyldendal på torsdag, men gennem hele sidste uge var Yahya Hassan, som blandt andet kritiserer sine forældres generation for at have svigtet deres egne børn, efter de kom til Danmark som flygtninge, det, alle talte om.

I weekenden blev digtsamlingen anmeldt af Politiken, som det første medie herhjemme, og ifølge Lilian Munk Rösing er Yahya Hassans digtsamling om en opvækst med vold, svigt og kriminalitet, slet og ret »litterær kunst, der ikke må reduceres til debatindlæg«.

»Der er en enorm kraft i Yahya Hassans vrede stemme. Den kraft bør ikke misbruges af journalister, der reducerer digtene til debatindlæg, eller politikere, der sætter dem i fremmedfjendtlighedens tjeneste«, lyder det fra Politikens anmelder.

LÆS ANMELDELSE

'Tusind og én Nat'

For første gang er 'Tusind og én Nat' nu udkommet i en komplet oversættelse til dansk, direkte fra arabisk. Tidligere har man nemlig oversat fortællingerne fra fransk til dansk.

De fem bind i Ellen Wulffs oversættelse fylder tilsammen flere tusinde sider, og Wulff har som den første oversat poesien i de oprindelige tolv klassiske, arabiske versemål.

Derfor er nyoversættelsen som at læse en helt ny bog, men grundpræmissen er stadig den samme. Sheherezade - eller Shahrazad, som hun retteligt hedder - skulle efter planen dræbes ved morgengry af en sultan, som gør sådan med alle sine koner efter bryllupsnatten. Men Shahrazad fortæller hver nat så fantastisk og spændende en historie, at sultanen lader hende leve en nat mere, og én til, og tusind mere.

LÆS ANMELDELSE

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden