Klassikernes 'litterære knas' kan gå tabt i oversættelsen

Tabt. Kierkegaard-forfatter Peter Tudvad frygter, at den litterære kvalitet daler, hvis man oversætter filosoffens tekster til nudansk.
Tabt. Kierkegaard-forfatter Peter Tudvad frygter, at den litterære kvalitet daler, hvis man oversætter filosoffens tekster til nudansk.
Lyt til artiklen

På den ene side er for eksempel et eventyr af H. C. Andersen et originalt værk med sin egen sprogtone og sine egne finurlige ord, som det vil være synd at pille ved.

På den anden side bliver det ikke nemmere for en nutidig 14-årig skoledreng at læse litterære klassikere, når han dermed skal tygge sig gennem »urtegårdsmænd« og »skarnfjerdinger« og andre gamle, danske ord.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her