Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Oversætter. »Det obligatoriske i en dansk roman er et tomt køleskab, øl, konflikt med forældrene, en lejet lejlighed og problemer med kærligheden«, siger Predrag Crnkovic.
Foto: Thomas Borberg

Oversætter. »Det obligatoriske i en dansk roman er et tomt køleskab, øl, konflikt med forældrene, en lejet lejlighed og problemer med kærligheden«, siger Predrag Crnkovic.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Serbisk enmandshær går i flæsket på dansk litteratur

Predrag Crnkovic har oversat 19 danske bøger til serbisk.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Virkeligheden kan bringe mennesker til de mærkeligste steder.

Eksempelvis Danmark, som serbiske Predrag Crnkovic i 1990 besøgte for at se Jugoslavien tæve Danmark 2-0 i fodbold i Idrætsparken.

»Vi vandt, men efter kampen gratulerede alle os. Jeg var vant til voldsomme tilhængere, og her var folk fredelige. Pludselig følte jeg, at jeg havde boet i Danmark i mit tidligere liv«, siger Crnkovic på meget korrekt dansk bag en ikke umærkelig accent.

»Der blev jeg forelsket i Danmark«. Forelskelsen udviklede sig til reel kærlighed, da serberen hjemme i Beograd begyndte at læse skandinavisk filologi på universitetet. Her mødte han den danske litteratur.

Det er, som om alle danske forfattere skriver på én stor bog

Den første, han læste, var Christina Hesselholdts ’Hovedstolen’, som han oversatte til serbisk – i hånden, fordi han på det tidspunkt ikke ejede en computer. Siden har han oversat 16 bøger fra vores lilleputsprog til sit nærmest lige så diminutive modersmål, serbisk.

Inden nytår har den serbiske oversætter også Helle Helles ’Dette burde skrives i nutid’, biografien ’Fra Birkerød til Beograd – og retur’ af Toni Liversage og Henrik Juul Jensens ’Støj og stilhed’ på hylderne i hjemlandet og kommer dermed op på 19 oversatte romaner fra dansk.

Sjælden pris For sin indsats med at oversætte nyere dansk litteratur har han netop modtaget Kulturstyrelsens særlige oversætterpris og 35.000 kroner. En pris, der kun bliver uddelt sjældent, og når nogen virkelig har gjort en indsats for at bringe dansk litteratur til ære andre steder i verden. Sidst blev den uddelt i 2004. Tilbage i midten af 90’erne, da Predrag Crnkovic var færdig med at oversætte ’Hovedstolen’, lånte han en vens computer, tastede oversættelsen ind, gemte den på en diskette og ringede op til internettet, hvor han lagde oversættelsen på sin hjemmeside. Allerede der kunne han mærke, at han var ramt af den danske syge, fortæller Predrag Crnkovic, en lavstammet mild mand med firkantet ansigt og strittende øjenbryn. »Det er et mærkeligt sammenfald, men den første roman, jeg greb fat i, er også blevet min yndlingsbog«, siger han om ’Hovedstolen’, der har fulgt ham siden studietiden under krigen på Balkan.



»Det blev min redning under krigen, at jeg studerede. Man kan kalde det en type eskapisme, men jeg blev flygtning i verdenslitteraturen. Det blev min interesse i stedet for politik«, siger Predrag Crnkovic.

Han beskriver sig selv som et »barn af Titos socialistiske velfærd«, et barn, der som mange fra sin egen generation er »apolitiske«.

»Mange, der er både ældre og yngre end mig, vil kun tale om politik, og hvem der er skyldig og uskyldig i krigen«, siger han.

Den diskussion siger ham ikke noget. Han har valgt litteraturen, som han fuldt ud erkender, at han flygter ind i.

Indtil videre er det kun blevet til den nye danske litteratur, selv om han også er vild med den danske kanon. Vil gerne vise det andet Danmark


»De moderne danske romaner er så spændende, at jeg slet ikke har haft tid til at oversætte litteraturhistorien endnu«, siger han. Eksempelvis vil han gerne oversætte Henrik Stangerups ’Løgn over løgn’.

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Som i et pandekagehus

Mange serbere, forklarer oversætteren, har et meget positivt, men også stereotypt billede af Danmark. »Det er fortællingen om velfærdssamfundet i ro og harmoni og overskud. Men jeg vil også gerne vise læserne, hvad det danske samfund også er«, siger han. »Jeg vil gerne vise læserne, at Danmark ikke altid har været sådan. Om samfundet, der ændrede sig i 50’erne, 60’erne og 70’erne«, siger oversætteren, der fuldstændig hjemmevant trækker konversationen rundt i den danske litteraturhistorie med ekskurser til både Pontoppidan og Johannes V. Jensen. Hans næste projekt skal præsentere serberne for den danske arbejder- og middelklasse. Det er Dan Turèlls ’Vangede billeder’, som han regner med at gå i gang med at oversætte næste år. Og han glæder sig til det.







Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

LÆS OGSÅ »Jeg føler mig som både Hans og Grethe i pandekagehuset, for jeg er nærmest den eneste, der oversætter fra dansk, og derfor jeg kan bare vælge, hvad jeg vil«. Selv om Crnkovic har oversat meget forskelligt, føler han på en måde, at det er én stor tekstmasse, han arbejder på. »Jeg ved ikke, om det er mit eget falske indtryk, om det er, fordi de fleste nye danske forfattere kommer fra Forfatterskolen, eller fordi der er en særlig dansk mentalitet, men det er, som om alle danske forfattere skriver på én stor bog«, siger han. »Forfatterskolen er så vigtig, at selv Danmarks præster tager derind for at lære at skrive gode prædikener«. Bogen med de mange forfattere går efter en helt særlig opskrift, mener oversætteren at have noteret sig. »Det obligatoriske i en dansk roman er et tomt køleskab, øl, konflikt med forældrene, en lejet lejlighed og problemer med kærligheden«, siger han. Endnu mangler Predrag Crnkovic dog at få trukket sine oversættelser over det første oplags 500. Han drømmer om en bestseller, men lever også fint med udgivelser i mindre skala. »Jeg drømmer selvfølgelig om en bestseller. Faktisk troede jeg, at ’Hundehoved’ ville blive det, men det gjorde den ikke«, siger oversætteren. Han vil i hvert fald gøre sit for at dele sin personlige kærlighed for dansk litteratur med det serbiske folk.

















Læs mere:

Annonce

Annonce

Podcasts

Forsiden