'Ulysses'-oversætter: »Joyce kunne ikke skrive på dansk. Det er derfor, at jeg har gjort det«

reportage. Der var irsk whiskey i glassene, da oversætter Karsten Sand Iversen, forlagsredaktør Jakob Milling Lambert og et spændt publikum var samlet i Politikens Hus, mandag aften. Anledningen var nyoversættelsen af James Joyce 'Ulysses'. Her ses oversætter Karsten Sand Iversen. (arkivfoto)
reportage. Der var irsk whiskey i glassene, da oversætter Karsten Sand Iversen, forlagsredaktør Jakob Milling Lambert og et spændt publikum var samlet i Politikens Hus, mandag aften. Anledningen var nyoversættelsen af James Joyce 'Ulysses'. Her ses oversætter Karsten Sand Iversen. (arkivfoto)
Lyt til artiklen

Der var irsk whiskey i glassene, da oversætter Karsten Sand Iversen, forlagsredaktør Jakob Milling Lambert og et spændt publikum var samlet i Politikens Hus, mandag aften. Anledningen var nyoversættelsen af James Joyce ’Ulysses’.

»På Politikens kulturredaktion har J-dag i november ikke noget med øl at gøre. Her betyder J-dag Joyce-dag«.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her