Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Dobbeltvinder. Indtil 2010 kunne oversætter Deborah Smith ikke et ord koreansk. I dag, 6 år senere, har hun vundet den prestigiøse litteraturpris Man Booker-prisen sammen med forfatteren Han Kang (på billedet) for dennes bog 'The Vegetarian'.
Foto: Alastair Grant/Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistribu

Dobbeltvinder. Indtil 2010 kunne oversætter Deborah Smith ikke et ord koreansk. I dag, 6 år senere, har hun vundet den prestigiøse litteraturpris Man Booker-prisen sammen med forfatteren Han Kang (på billedet) for dennes bog 'The Vegetarian'.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Opsigtsvækkende prisvinder ville ikke have haft en kinamands chance i Danmark

Kommentar: Danmark er et uland, når det gælder oversættelse af romaner fra ikke-engelsktalende lande.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Deborah Smith må være en meget glad oversætter. For få år siden kunne hun ikke et ord koreansk. Nu får hun både ære og anerkendelse og en stor pose penge for sin store andel i at gøre koreanske Han Kangs roman ’The Vegetarian’ tilgængelig på engelsk.

’The Vegetarian’ har netop modtaget Man Booker International Prize 2016 af en enig jury, som kalder den »uforglemmeligt stærk og original«, og de 50.000 pund, som følger med prisen, går som noget nyt både til forfatteren og oversætteren.

Det fantastiske ved Deborah Smiths oversætterpræstation er, at hun først begyndte at lære sig selv koreansk i 2010, og at hun hverken kendte nogen koreanere eller havde kendskab til koreansk kultur på det tidspunkt.

At hun seks år efter modtager Man Booker International Prize sammen med forfatteren er helt enestående.

Smith forsøgte at oversætte bogen til et forlag efter kun at have læst koreansk i et par år, men den oversættelse var »rædselsfuld«, fortæller hun. Et år senere gjorde hun endnu et forsøg, og det endte altså i et engelsk af så høj kvalitet, at hun med Man Booker-anerkendelsen nu tilhører verdenseliten af oversættere.

Det fantastiske ved Deborah Smiths oversætterpræstation er, at hun først begyndte at lære sig selv koreansk i 2010

Får stor betydning for oversættere

Smiths kvantespring giver genlyd i de litterære miljøer over hele kloden og vil få stor betydning for andre oversættere, fordi den peger på, hvor afgørende vigtig en rolle de spiller for udbredelsen af litteratur.

Foto: Alastair Grant/AP

Uden Deborah Smith ville Han Kangs roman ikke få et globalt publikum, og Man Booker-prisen er så betydningsfuld, at den med garanti åbner over for oversættelser til endnu flere sprog. Bare vent: Om kort tid vil ’The Vegetarian’ også kunne læses på bl.a. spansk, tysk og fransk.

Danmark er bagud

Danmark er et uland, når det gælder oversættelse af romaner fra den ikke-engelsktalende del af verden.

Sammenlignet med situationen i Norge og Sverige er Danmark langt bagud.

Det går både ud over læserne, som får præsenteret en lillebitte del af det globale udbud af litteratur, og over selve det danske sprog. Det er nemlig, når oversætterne knokler med sproget, at det danske sprog får de overhalinger, der spænder det til det yderste og fornyer det.

Skønlitteratur har altid spillet en afgørende rolle i udbredelsen af viden om verden. Men i Danmark står den litterære dør til verden kun på klem

Man kan kun håbe, at Deborah Smiths historie og eksempel vil øge mængden af forlag, der tør satse på romaner fra lande i Asien, Afrika og Sydamerika her i landet.

Eller for den sags skyld fra så fjerne og eksotiske lande som Polen og Rumænien, hvor navne som Adam Zagajewski og Mircea Cartarescu lyser op, men altså blot ikke på dansk.

Skønlitteratur har altid spillet en afgørende rolle i udbredelsen af viden om verden. Men i Danmark står den litterære dør til verden kun på klem.

Selv de største afrikanske forfattere udkommer kun på småforlag drevet af ildsjæles con amore-indsats. Den hviderussiske nobelpristager Svetlana Aleksijevitj var ukendt på dansk, indtil forlaget Palomar fik hende oversat.

Modtageren af Man Booker International Prize 2015 var ungarske Laszlo Krasznahorkai. Han er udkommet på forlaget Sisyfos.

----------------------------

Rettelse: I en tidligere version skrev vi, at det er tvivlsomt, om 'The Vegetarian' udkommer på dansk. Gyldendal havde imidlertid meddelt, at den kommer i 2017.

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

  • Du lytter til Politiken

    Vi holder sommerferie men...
    Vi holder sommerferie men...

    Henter…
  • Margethe Vestager taler til EU's kokurrencekommission, februar 2019. Photo by Aris Oikonomou / AFP.

    Du lytter til Politiken

    Hør podcast: Statsministerens rådgiver på ny magtfuld post - et demokratisk problem?
    Hør podcast: Statsministerens rådgiver på ny magtfuld post - et demokratisk problem?

    Henter…

    Dagens politiske special kigger på magtfordeling og nye poster i politik, både i Bruxelles og Danmark. EU har fået nye topchefer, og herhjemme har Mette Frederiksen tildelt sin særlige rådgiver, Martin Rossen, en magtfuld position i Statsministeriet. Er det et demokratisk problem?

  • Campingpladsen på årets Roskilde Festival er åbnet og deltagerne fester mellem teltene indtil pladsen åbner onsdag.

    Du lytter til Politiken

    Hør podcast: Roskilde: Det sidste frirum for præstationskulturens børn
    Hør podcast: Roskilde: Det sidste frirum for præstationskulturens børn

    Henter…

    Campingområdet på Roskilde Festival er et parallelsamfund - en by af luftmadrasser, øldåser og efterladte lattergaspatroner. En stærk kontrast til de unges strukturerede hverdag. Men hvordan føles friheden? Og hvordan er det lige med kærligheden, når intet er, som det plejer?

Forsiden