En oversætter- eller snarere tolkesammenlutning ved navn Today Translations har ifølge BBC News foretaget en afstemning blandt 1.000 lingvister om, hvilket af de ord, de kender, der er mest uoversætteligt. Og man valgte som 'Verdens mest uoversættelige' et ord på tshiluba, der tales i det sydøstlige Congo. Ordet er 'ilunga', og det betyder 'en person, der er parat til at tilgive enhver krænkelse første gang, tolerere den anden gang, men aldrig tredje gang'. (Med andre ord: 'langmodig til en vis grænse' ifølge denne oversætters bud). Oversætteren Thomas Harder har blandt meget andet oversat, hvad man skulle tro var uoversættelige ordspil i Salman Rushdies romaner. Hans ord har derfor vægt i denne sag. Thomas Harder har også sine plageånder - ord, hvor han tænker: Åh nej, ikke det igen! I den forstand medgiver han, at der findes uoversættelige ord. Men Thomas Harder mener dybest set, at problemet er falsk. »Alt, hvad der kan tænkes og siges på et sprog, kan også siges på et andet. Noget andet er så, at man måske skal bruge flere ord og ikke bare kan oversætte ord A med ord B. Man kan komme ud for at skulle oversætte et substantiv (navneord, red.) til en relativsætning. Men det gør jo heller ikke noget, så længe man ikke har at gøre med lyrik på versemål«. Som nummer to på Today Translations' liste over verdens mest uoversættelige ord kom det jiddische ord 'schlimazl' for en 'kronisk uheldig person'. Det foreslår Thomas Harder lakonisk at oversætte med 'ulykkesfugl'. Lokale referencer Forkvinden for Today Translations, Jurga Zilinskiene, indrømmer, at man i ordbøgerne kan finde betydningen af næsten alle ord, men det svære består i at gengive de lokale referencer og associationer, der er forbundet med sådanne ord. »Det handler mest af alt om kulturel erfaring og den kulturelle vægt, man lægger på ord«. Thomas Harder vil gå så vidt som til at sige, at det måske kan være svært at oversætte et ord fra historisk dansk sejlersprog til en schweizisk dialekt, hvor man til gengæld har specielle ord for geders græsning i bjergene ... I Danmark er der kommet opmærksomhed omkring det såkaldte domænetab, hvor det danske sprog står i stampe på visse - muligvis stadig større og vigtigere - områder. Det sker, fordi udøvere og fagfolk kommunikerer på det fremmedsprog, der oprindelig introducerede et bestemt fænomen. Typiske eksempler er computere og management og visse videnskabsgrene. Visse sportsgrene, for eksempel baseball, benytter sig af rent amerikanske gloser, mens for eksempel cykelsport ifølge Thomas Harder har fået et stort dansk ordforråd. Muligvis fordi man har haft sprogbevidste kommentatorer. Der findes ifølge Thomas Harder et grønlandsk ord for at 'gå ud og fæstne antennerne nøjagtig på den måde manden fra teleselskabet har anvist' - medmindre det er en skrøne på linje med den om de mange grønlandske ord for sne, som »nogen har bildt antropologerne ind, en dag de var fulde. Og selv om der så er 27 grønlandske ord for sne, så kan vi da oversætte dem, så folk forstår, hvilken sne der er tale om. Det kræver måske bare lidt flere ord«.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
-
Rejsebureau om turismen på elsket tropeø: »Det er gået helt bananas«
-
Wegovy, jeg slår op
-
Oscarvinder fra danskproduceret dokumentar mister sin statuette
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce





