Fængslet tyrkisk forfatter oversat til dansk: Uforløst Asli Erdogan-roman leverer håbløse floskler og dårlige metaforer

Den tyrkiske forfatter Asli Erdogan (th.) blev i 2016 fængslet på grund af sit arbejde som journalist på den regeringskritiske avis Özgur Gündem og anklaget for at udbrede propaganda for PKK. Arkivfoto AP
Den tyrkiske forfatter Asli Erdogan (th.) blev i 2016 fængslet på grund af sit arbejde som journalist på den regeringskritiske avis Özgur Gündem og anklaget for at udbrede propaganda for PKK. Arkivfoto AP
Lyt til artiklen

Hvilken roman vil Asli Erdogans ’By i blodrød kappe’ gerne være? Er den et dokumentarisk portræt af den brutale by Rio de Janeiro? En melankolsk beretning om en ung tyrkisk kvinde, som er rejst alene til den brasilianske by for at skrive en roman om den? Eller skal den snarere læses som et stykke feministisk kritik af den vold, der først og fremmest går ud over romanens kvinder?

Efter at have læst dens 224 sider er jeg fortsat i tvivl – ingen af delene virker forløst. Og hvad værre er: Det er endnu mere underligt, hvorfor det ellers glimrende forlag C&K overhovedet har valgt at oversætte Erdogans bog, vel at mærke fra den engelske udgave.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her