1Niels Brunses oversættelse af ’Shakespeares samlede skuespil’
Det var en livsopgave, der kom i mål, da en udmattet Niels Brunse i år afsluttede oversættelsen af Shakespeares samlede skuespil. Brunse har nusset med hver en konsonant og vejet hver eneste metafor på sin guldvægt. Teksterne skal være mundrette, så ingen kløjes i replikkerne, men også have krop og i visse passager være lyriske. Tonen og klangen skal pege på den tid, de er vokset ud af, men også fungere i en spraglet dansk nutid. Så ingen får lov at sige ’ej’ i stedet for ’ikke’. Medmindre de da bruger det moderne, som i ’gu gider jeg da ej’.
Brunse har haft mod til at skrue på betydningerne, og det giver plads til nye perspektiver. Når han i ’Stormen’ lader Prospero sige, at døden ’krones’ af søvn i stedet for ’afrundes’ af søvn, bliver det pludselig nemmere at forsones med døden.







