Thomas Harders nyoversættelse af Giovanni Boccaccios ’Dekameron’ er en sejr for humanismen. Hans danske oversættelse af mesterværket, som er skrevet på 1300-tallets folkelige italiensk, er på én gang så klassisk og så umiddelbar, at man føler, man har Giovanni selv i mobiltelefonen fra Firenze.

6 hjerter til 'Dekameron': Blød porno og hjertesorg fra byldepestens tid - læs den højt for din kæreste

Tegning Mette Dreyer
Tegning Mette Dreyer
Lyt til artiklen

Hvor er det dog en ugudelig, liderlig bog«, udbrød H.C. Andersen i sin dagbog, da han sad på biblioteket på Basnæs og læste ’Dekameron’. Det har jeg set i den storartede introduktion til ’Havens fortællinger’, altså ’Dekameron’, som værkets redaktører, Pia Schwarz Lausten og Anders Toftgaard, har skrevet.

Sikken en udgivelse. To smukt udstyrede bind med alle biblio-biografiske hjælpemidler, noter og forklaringer. 100 historier (mere end 1.100 sider) i Thomas Harders komplette nyoversættelse til et fornemt nudansk, der læses flydende og forførende, men med en klar fornemmelse af, at dette er en klassiker. Og hvilken klassiker!

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her