Gregers Steendahl har oversat August Strindbergs rasende og selvudleverende roman ’Inferno’ til nutidigt dansk. Den svenske forfatter skrev oprindeligt værket på fransk, fordi han forgæves håbede på et gennembrud i den franske hovedstad.

Her er historien om, dengang Strindberg forgæves forsøgte at slå igennem i Frankrig

Da August Strindberg bosatte sig i Paris, var det med ønsket om at erobre byen litterært.
Da August Strindberg bosatte sig i Paris, var det med ønsket om at erobre byen litterært.
Lyt til artiklen

»Strindberg skrev ’Inferno’ i 1897. På fransk. Han var i 1894 flyttet til Paris og skrev på fransk i håb om et gennembrud i Frankrig.

Det er svært at vide, i hvor høj grad Strindberg beherskede fransk, da han havde en indfødt, poeten Marcel Réja, til at vaske sine manus. Ifølge forskningen fandt Réja Strindbergs fransk assez spécial, ret specielt, og foretog 10-15 rettelser pr. side. Den udgave, som min danske oversættelse bygger på, er den ’autoriserede’ franske i ’Nationalupplagan av August Strindbergs Samlade Verk’ (1994), hvor Strindbergs originalmanus er omhyggeligt gennemrettet for hans oprindelige slag- og betydningsforstyrrende accentfejl, svedismer etc. Lige meget hjalp det. Han slog ikke afgørende igennem i Frankrig.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her