»Strindberg skrev ’Inferno’ i 1897. På fransk. Han var i 1894 flyttet til Paris og skrev på fransk i håb om et gennembrud i Frankrig.
Det er svært at vide, i hvor høj grad Strindberg beherskede fransk, da han havde en indfødt, poeten Marcel Réja, til at vaske sine manus. Ifølge forskningen fandt Réja Strindbergs fransk assez spécial, ret specielt, og foretog 10-15 rettelser pr. side. Den udgave, som min danske oversættelse bygger på, er den ’autoriserede’ franske i ’Nationalupplagan av August Strindbergs Samlade Verk’ (1994), hvor Strindbergs originalmanus er omhyggeligt gennemrettet for hans oprindelige slag- og betydningsforstyrrende accentfejl, svedismer etc. Lige meget hjalp det. Han slog ikke afgørende igennem i Frankrig.





