0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

»En stor lille roman ... Mesterligt!«: Forfatter har både oversat OG anbefalet den selvsamme bog

Er det passende, at oversætterens egen smagsdom er at finde på bogforsiden af ’Voksne mennesker’. Det spørger vi forlagsredaktøren om.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Finn Frandsen
Foto: Finn Frandsen

Forfatter Thomas Korsgaard debuterede med romanen 'Hvis der skulle komme et menneske forbi'. Ud over at skrive egne bøger oversætter han også andres.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

På omslaget af den norske forfatter Marie Auberts ’Voksne mennesker’, der udkommer i slutningen af måneden på Lindhardt og Ringhof, er bogens oversætter, Thomas Korsgaard, citeret.

»En stor lille roman ... Mesterligt!«, står der, men er det passende, at oversætterens egen smagsdom er at finde på forsiden? Vi har spurgt forlagsredaktør Marie Dissing Storm.

Hvorfor har I et citat af oversætteren på forsiden?

»Det er forfatteren Thomas Korsgaard, der citeres på omslaget. Når vi introducerer et nyt forfatterskab i Danmark, kan det være en hjælp at få et dansk navn, som læserne kender, til at hjælpe med at løfte det ud i verden. Thomas var et oplagt bud: Han havde læst Aubert allerede, inden vi bad ham oversætte bøgerne, og vi vidste, at han var begejstret for hendes forfatterskab«.

Bevæger man sig ikke ind i en gråzone, når oversætteren reklamerer for og anmelder sin egen oversættelse på forsiden af bogomslaget?

Læs artiklen nu, og få Politiken i 30 dage

Få adgang til hele Politikens digitale univers nu for kun 1 kr.

Læs videre nu

Annonce