Johannes V. Jensens roman ’Kongens fald’ udkom for 120 år siden, men først nu foreligger den i en italiensk oversættelse. Italien mangler en masse danske klassikere, siger bogens oversætter, Bruno Berni, der også drømmer om at oversætte Martin A. Hansens ’Løgneren’.
Der var ét jysk ord, som voldte den italienske oversætter store problemer, da han skulle oversætte dansk klassiker
Johannes V. Jensens roman ’Kongens fald’ udkom for 120 år siden, men først nu foreligger den i en italiensk oversættelse. Italien mangler en masse danske klassikere, siger bogens oversætter, Bruno Berni, der også drømmer om at oversætte Martin A. Hansens ’Løgneren’.
Der var ét jysk ord, som voldte den italienske oversætter store problemer, da han skulle oversætte dansk klassiker
Forfatter og digter Johannes V. Jensen (1873-1950). Det tog noget længere tid at oversætte 'Kongens fald', end det tager at oversætte en krimi, fortæller oversætteren. Foto: Holger Damgaard/POLFOTO
Lyt til artiklen
Henter...
Bruno Berni er godt tilfreds med, at hans oversættelse af Johannes V. Jensens ’Kongens fald’, som netop er udkommet, allerede er blevet omtalt i den italienske dags- og fagpresse. Et »mesterværk« kaldes den og et andet sted »en veritabel milepæl i dansk litteratur«. For det er ikke almindeligt i Italien, siger han, og tilføjer, at egentlige anmeldelser først kommer senere og drypvis.
Vi er kun lige kommet i gang over Zoom-forbindelsen fra Rom, da han foregriber mit første spørgsmål.
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.