Astrid Lindgren er fuld af dejlig uhygge

Nyoversættelse. Astrid Lindgrens (billedet) historie "Der er ingen røvere i skoven" genudgives nu i en nyoversat udgave.
Nyoversættelse. Astrid Lindgrens (billedet) historie "Der er ingen røvere i skoven" genudgives nu i en nyoversat udgave.
Lyt til artiklen

I 1949 – altså i Pippi-årene – udsendte Astrid Lindgren sin fortælling ’Ingen rövare finns i skogen’. Da den kom på dansk i Ellen Kirks oversættelse, hed den ’Der findes ingen røvere i den grønne skov’. Underligt! For handlingen foregår om natten, hvor alle katte som bekendt er grå. Nu genudgives historien i Kina Bodenhoffs nyoversættelse og med et orgie af farver fra hustegner Ilon Wikland. Gyldendal har forvaltet Astrid Lindgrens værker med omhu. Over årene er de større romaner blevet sprogligt restaureret af Kina Bodenhoff.

Støv er pustet bort, og tidsbestemte formuleringer er ændret. I virkeligheden var Astrid Lindgrens oversættere Anine Rud og Ellen Kirk både kompetente og omhyggelige for deres tid. Pippi i Frankrig – se nedenfor – var aldrig hændt på dansk. Faktisk var det ret grænseoverskridende i slutningen af 1940’erne at udsende bøgerne om Pippi, som var autonom før de autonome. Justeringer ’Der findes ingen røvere i skoven’ er historien om drengen Peter, der forsvarer sig til sidste træsplint mod røveren Fiolito og hans fyrretyve medkumpaner, der vil stjæle dukken Mimmis perlekrans. Den er fuld af dejlig uhygge.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her