Erotikken er tilbage i de islandske sagaer

Mangler. I det storstilede oversættelsesprojekt har det vist sig, at alt fra vigtige ord til hele fortællinger er udeladt eller bortcensureret i de tidligere danske oversættelser.
Mangler. I det storstilede oversættelsesprojekt har det vist sig, at alt fra vigtige ord til hele fortællinger er udeladt eller bortcensureret i de tidligere danske oversættelser.
Lyt til artiklen

Det er ellers ikke, fordi de islandske sagaer har levet en stedmoderlig tilværelse her til lands. Sagaerne er blevet hyldet af digtere fra Grundtvig til Gelsted – sidstnævnte har ligefrem udråbt dem til »Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen«. Samtidig er de troligt blevet terpet af danske skoleelever, i tusindvis af klassesæt er blevet tygget igennem, for vi har at gøre med noget, der er næsten endnu mere indiskutabelt nordisk end silden, salturten og sortebærrene:

De islandske sagaer har stået og står som dna’en i den litterære fællesnordiske selvforståelse. Men den version, som enhver dansker fra gymnasieeleven til Otto Gelsted har haft i hænderne, er i virkeligheden en litterær bastard.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her