Det er ikke meget, danske læsere får serveret af hollandsk litteratur i gode oversættelser. Ja, faktisk er det vel sådan, at hollandsk litteratur nærmest er ikke eksisterende for de fleste danskere, og anmelderen udgør såmænd ingen undtagelse.
Derfor lød der et glad ’næh, se’, da den fra hollandsk oversatte historiske roman ’Den røde løve’ dukkede ud fra forsendelseskonvolutten. Ophavsmanden til romanen, Wouter van Mastricht, har et flot greb om sin historie, og især må anmelderen prise ham for hans evne til at skabe lyd- og duftkulisser, som gør, at læseren føler sig hensat til en nederlandsk sildehavn i 1600-tallet og næsten på sin krop føler det knirkende skibs rullen og mærker stanken fra de svedende arbejdere, »… der lader den beskidte sildesaltlage fra sildetønderne løbe ud på gaden«. 1600-tallets Rotterdam Der sker noget næsten lige fra begyndelsen, hvor hovedpersonen Telman i et pakhus er forfulgt af nogle bøller.
Som abonnent får du 10% rabat i Boghallen samt rabat på et Saxo Premium-medlemskab. Læs mere her.




























