Karen Blixens bøger er forskellige på engelsk og dansk

Alter-ego. Når Karen Blixen oversatte sine engelske værker til dansk, havde hun stadig forfatterkasketten på, og derved udviklede hun i processen en ny version.
Alter-ego. Når Karen Blixen oversatte sine engelske værker til dansk, havde hun stadig forfatterkasketten på, og derved udviklede hun i processen en ny version.
Lyt til artiklen

De fleste tror nok, at Karen Blixen og hendes engelsksprogede alter ego Isak Dinesen skrev de samme bøger, bare på to forskellige sprog. Men det stemmer ikke, viser ny forskning. Lavede teksten om Blixen skrev som regel sine bøger på engelsk og oversatte dem så selv til dansk. Og undervejs kunne der dukke nye sætninger og passager op.
LÆS OGSÅ
Bille August droppet til ny Blixen-film »I rigtig mange tilfælde er teksten ikke bare oversat. For da hun oversatte teksterne havde hun stadig forfatterkasketten på, og derved udviklede hun i processen en ny version«, forklarer Poul Behrendt, som er litteraturforsker og medarrangør af konferencen 'Karen Blixen i det 21. århundrede', der finder sted i disse dage.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her