Romandebut er ikke lige til at ryste af sig igen

Debutroman. Det er sjældent, oversættelsen udkommer, inden en bog er kommet på originalsproget. Men det gør den altså i debutanten Hannah Lutz’ tilfælde. For selvom Lutz har skrevet romanen 'Vildsvin' på svensk, udkommer den først i Sverige næste år.
Debutroman. Det er sjældent, oversættelsen udkommer, inden en bog er kommet på originalsproget. Men det gør den altså i debutanten Hannah Lutz’ tilfælde. For selvom Lutz har skrevet romanen 'Vildsvin' på svensk, udkommer den først i Sverige næste år.
Lyt til artiklen

Det er ikke så tit, oversættelsen udkommer, inden en bog er kommet på originalsproget. Men det gør den altså i debutanten Hannah Lutz’ tilfælde. For selvom Lutz (finlandssvensk, men dansk uddannet og bosiddende her) har skrevet romanen ‘Vildsvin’ på svensk, udkommer den først i Sverige næste år.

Årsagerne er formentlig både praktiske og uspændende, men det passer godt til den underlige lille roman, at den sådan fra første færd er transplanteret til et fremmed sprog. Ikke mindst til dansk, der (som finlandssvensk velsagtens) adskiller sig fra svensk med lige præcis den lette, næsten umærkelige og alligevel påtrængende fremmedhed, som romanen kredser om.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her