0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Grovkornet åndelighed

Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Danskernes voksende interesse for islam rækker også ud til en mere esoterisk tradition. For nylig udkom en dansk genfortælling af sufi-mystikeren Farid ud-Din Attars digt 'Fuglenes tale'. Og nu kommer et andet forlag med et udvalg af endnu en sufiklassiker: afghaneren Djelaleddin Rumi, der i det 13. århundrede skrev et meget langt læredigt med titlen 'Mathnawi'.

Nikolaj Nottelmann har udvalgt og oversat 26 af digtets historier på grundlag af Reynold A. Nicholsons præcise, men også pedantiske engelske oversættelse fra 1920erne og 1930erne. Den danske version er også rimelig tør - den lægger udtrykkelig vægt på større tekstnærhed end de gengivelser af Rumis historier, der i (knæk)prosaform findes på både engelsk og dansk.

Men fortællingernes sanselighed, varme og gådefuldhed brænder alligevel igennem - jeg har følt mig både opløftet, udfordret og underholdt af bogen i en grad, der er sjælden ved den type oversatte tekster.


Det spændende ved sufismen er, at den nærmest spiller narrens rolle i det islamiske establishment: respektløs, paradoksal og alt andet end magtsøgende. For sufien er de sande perler og kongeriger af åndelig art, og midlet til at finde dem er ikke bare askese og verdensfjern fromhed, men også nærvær i verden. Et godt grin eller en saftig historie kan i sufismens spejl være lige så befordrende som åndelige øvelser af den mere spægende slags.

Rumis historier giver ikke de erotiske eventyr i 'Tusind og en nat' noget efter, og plathederne er undertiden metertykke. Noget af det er så grovkornet, at Nicholson valgte at oversætte det, ikke til engelsk, men til et »pinligt præcist, men knastørt latin«, som Nottelmann skriver i sit glimrende forord til bogen.

Men: »At fortælle vittigheder er at undervise / lyt opmærksomt til dem, lad dig ikke narre af deres spøgefulde form! / Thi for spøgefuglen er alle alvorlige sager en spøg, / men den vise tager alle spøgefuldheder alvorligt«, siger Rumi selv.


Det er gammelkendt, at det ikke er udenadlærte trossætninger, men ånden bag ordene, der virker. At den søgende selv må gøre arbejdet. At man kan få andres hjælp til at søge, men ikke til at finde.

Men Rumi finder overraskende måder at fremsætte de gamle sandheder på. For ham er ikke engang Koranen dogmatisk: »Allah har sagt i Koranen: / Denne Koran vil af hele sit hjerte vejlede nogen og vildlede andre« - en Rumi-sentens, som alle fundamentalister, både kristne og muslimske, burde tvinges til at gruble over.

Udgivelsen, der er Forlaget Vangsgaards første, er ikke helt typografisk tjekket, og heftning og limning forliges dårligt, bogen er svær at lukke op og holde åben. Men det er teknikaliteter, der kan blive bedre næste gang. Tekstligt er det en flot entré.

Prøv Politiken i 30 dage for kun 1 kr.

Få adgang til Politikens digitale univers, og læs artikler, lyt til podcasts og løs krydsord.

Prøv Politiken nu

Annonce