0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

6 hjerter: Endelig bliver mesterlig nobelpristager oversat til dansk

’Averno’ er velvalgt som introduktion til Louise Glücks forfatterskab. Især hvis det kun er begyndelsen.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Daniel Ebersole/Ritzau Scanpix
Foto: Daniel Ebersole/Ritzau Scanpix

Amerikanske Louise Glück (f. 1943) modtog Nobels Litteraturpris 2020 for sit smalle men vægtige forfatterskab.

Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Skønlitteratur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Man kan godt have sine forbehold i forhold til litterære priser, men Nobelprisen i Litteratur er altså bare hamrende vigtig. Af den simple årsag, at nobelkomiteens valg gang på gang resulterer i udbredelsen af store forfatterskaber, der ellers ville være forblevet i hver sin lille, kommercielt set håbløse boble.

Der behøver ikke være tale om forfatterskaber fra lande, vi normalt ikke skænker en bogtanke. Amerikansk litteratur er ikke just overset i Danmark, men alligevel er det først nu med nobelprisen, at en af USA’s største nulevende digtere, Louise Glück, bliver oversat i stedet for overset.