Ulysses-oversætter: Jeg har bestræbt mig på at få den optimale ulæselighed

Gendigter. Karsten Sand Iversen har begået en ny oversættelse af James Joyces klassiker 'Ulysses'. Den udkommer i dag.
Gendigter. Karsten Sand Iversen har begået en ny oversættelse af James Joyces klassiker 'Ulysses'. Den udkommer i dag.
Lyt til artiklen

Karsten Sand Iversen har oversat klassikere af Franz Kafka, Robert Musil, William Faulkner, Gunnar Ekelöf og Dylan Thomas, men han havde aldrig forestillet sig, at han skulle komme til at nyoversætte den måske mest berømte klassiker, ’Ulysses’ af James Joyce.

»Mogens Boisens oversættelse var så besunget og udkommet i flere reviderede udgaver, så jeg regnede ikke med, der var noget at komme efter. Personligt havde jeg ikke læst Boisens oversættelse, siden jeg gik i stå i 9. kapitel som 17-18-årig. Siden læste jeg kun den engelske udgave«.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her