Kultur tophistorie

Læserne: Vi taler da liquid English!

Er man en 'sugarpig', hvis man godt kan lide sukker? Og hvad får man mon, hvis man bestiller en Danish water på en udenlandsk restaurant? Det myldrer ind med sjove - og formentlig ganske sandfærdige - forslag til danglish fra læserne.

Kultur tophistorie

Hvordan lærer man at tale engelsk? Det er en smal sag: Man tager bare nogle danske ord og oversætter dem direkte.

Sådan må der i hvert fald være mange udi det danske land, der tror. Den herboende amerikaner Kay Xander Mellish har netop skrevet en bog, 'Top 35 Mistakes Danes Make In English', om nogle af de faldgruber, vi danskere dumper ned i, når vi kaster os over det engelske sprog - og direkte oversættelser er en af de helt store syndere.

Hun blev interviewet til Politiken i tirsdags - og efterfølgende bad vi læserne om at indsende eksempler på danglish.

Og at dømme efter de mange henvendelser, Politiken har modtaget fra læserne både per mail og via Facebook, har Kay Xander Mellish ramt et rigtigt - og ømt - punkt.

You must come with the same

Det er jo ganske besnærende at oversætte 'Tag dig sammen', 'Jeg kan ikke holde det ud', 'Det handler om' og 'Du må komme med det samme' til »Take your self together«, »I cannot hold it out«, »It handles about ...« og »You must come with the same«, men det bliver det nu ikke mere rigtigt af. Ifølge flere læsere er det ikke desto mindre udtryk, de har hørt. Eller måske endda selv brugt. Det sidste forlyder der dog ikke noget om.

Under bæltestedet

Vor læser Tanja Kjærside indrømmer imidlertid gerne, at hun er ophavskvinde til den perle, hun fik sagt, da hun som aupair i USA i 1990'erne blev spurgt, hvor børnene var henne, og svarede: »They are playing with themselves up stairs«. Man ser det desværre for sig.

Det leder os hen til et af de måske mere kendte eksempler: Ifølge læser Peter Gjedsted Larsen blev en dansk repræsentant for de danske OL-sejlere i Sydney i 2000 lidt for direkte, da han til australsk tv blev spurgt, hvornår den danske båd var klar - og svarede: »We are still screwing in the danish boat«.

We are still screwing in the danish boat

Den radikale politiker Marianne Jelved - jo, det var hende og ikke socialdemokraten Helle Degn, som mange ellers fejlagtigt antager - holdt sig også til de nedre regioner, da hun på et møde erklærede, at hun var »at the beginning of my period«. Altså, at hun lige havde fået sin menstruation.

For ikke at tale om en træt Lars Løkke Rasmussen, der som leder af klimatopmødet COP 15 i København i 2009 sad med sin lille mødelederhammer og forsøgte at trænge igennem med ordene: »I know I ganged the ... I made this banging, but, øh, perhaps it's because it's too late and I'm a bit tired«.

Come into the camp!

Engelskstile kan levere mange morsomheder. Som »I have a chicken to pluck with you«, som en læser observerede i en HF-venindes stil engang. Eller en anden læser, Monica Long, der »gik i skole med én, der skrev en stil om ham og hans »store brother«. 'Store' betyder 'butik'.

I det hele taget kan uddannelsessystemet være en kringlet sag. »I go in the gymnasium«, er en klassiker og så er der den sandfærdige historie om en glad student, der for år tilbage fejrede studenterhuen og den overståede eksamen med en tur i Tivoli med gymnasiekammeraterne og af et amerikansk ægtepar blev spurgt, hvad de dog fejrede, og hvad alle de hvide huer symboliserede. »We became students today (vi blev studerende i dag)«, sagde studenten. Som vel at mærke var nysproglig. Ouch!

It was so little

Læser Diana Jensens tidligere chef sagde konsekvent: »It was so little« i stedet for »You're welcome«, skriver Diana Jensen på Facebook. Og en anden læser, Lisa Nørlem Andersen Borup, skriver samme sted, at hun »har oplevet en dansk leder i et stort multinationalt firma med engelsk som koncernsprog opfordre: »So come into the camp, man!««. Hvilken lejr der var tale om, forlyder der intet om. Det forlyder heller ikke, hvad endnu en læser, Josefine Scharling Lauridsen, fik serveret, da hun på en - udenlandsk, må man formode - restaurant forsøgte at bestille en »Danish water«. Men tjeneren var i hvert fald meget forvirret, skriver hun.

Sæler i flødesovs

Og så er der de kære forældre!

Endnu en læser, Sarah Crone, skriver f.eks. om sin mor på Facebook:

»Min mor er ikke så god til engelsk, og jeg havde hende med på en rejse i Thailand. Hun var meget optaget af sikkerhed og især sikkerhedsbælter i bilen. Vi skal køre fra et sted til et andet, og sikkerhedsselen virker ikke (som altid, tænkte jeg), og med temmelig myndig stemme råber hun ud i minibussen: »I'm leaving without a seal on«... Jeg døde af pinlighed og grin på samme tid.. Vi var 10 skandinaviske turister i bussen. Jo, man kan godt blive flov over mor, selv om man er fyldt 28«.

Sælerne har det i det hele taget med at snige sig ind i danglish. En læser, Vera Hildebrand, skriver i en mail til redaktionen:

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

»Min mor kom til USA og ville gerne tale engelsk. Hun gik frejdigt hen til en, der arbejdede i supermarkedet og spurgte: »Where find I glas with seal in cream?«. Min teenagedatter nåede at hviske til den uforstående ekspedient, at mormor ikke ville have sæl, men pickled herring in cream sauce. Da medarbejderen bragte det ønskede, triumferede mormor: »Der kan du selv se, de forstår mig fint«.

Where find I glas with seal in cream?

Men fædrene kan også. Ude på Facebook skriver læser Ulla Dalsgård om sin far, der ofte kaldte »min amerikanske mand en sukkergris, fordi han brugte sukker i kaffen. Men 'sugarpig' er knap så charmerende på amerikansk, selv om min mand nu lærte at holde af det med tiden«.

Og det bliver i familien, for læser Mie Wedel skriver, at »Min søde amerikanske kusine sagde ofte, at hun var fuld, når vi var færdige med at spise. Jeg forstod det ikke, for vi var børn og drak ikke alkohol, og så blev hun sur på mig, når hun spurgte mig: »Hvad tid er det?«, og jeg spurgte tilbage: »Hvad tid er hvad?«.

Tis på sædet!

Læser Linda L. Aziz Skou er amerikaner og har boet i Danmark i 38 år. I en mail skriver hun:

»Da vi boede tre år i staterne, havde min yngste søn forvredet sin ankel på juniorernes førstehold i gymnasiet. Han kunne ikke forstå, at hans holdkammerater syntes, det var så sjovt, når han sagde til dem, at han bare »was humping around«, indtil jeg forklarede ham forskellen på »humper rundt« på dansk og »limping around« på engelsk. 'To hump' betyder 'slæbe', 'bære' ... eller 'bolle'.

Og så er der journalist Helene Navne, der på Business Class i flyet har hørt en passager spørge efter »the restrooms« (toilettet). Stewardessen - der godt nok var norsk, men det bliver historien ikke ringere af - svarede: »There are no restrooms! You have to rest in your seat!«.

Man må håbe, at passageren ikke tog hende bogstaveligt.

Flydende engelsk

Men selv om det kan halte med oversættelserne, må man håbe på, at de udlændinge, der skal høre på os, forstår sammenhængen. Nogle gange skal der måske lidt smørelse til. Som læser Leif Knudsen skriver:

»Jeg er ret sikker på, at jeg med stor erfaring kan sige, at jeg taler liquid English! Måske mest efter pub-crawling«.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

PS. Og så et par små godbidder fra vores svenske naboer, som bestemt også mestrer hjemmestrikkede oversættelser til svenglish. Ifølge læser Pär Edwardson var en kendt Göteborgsprofil, som er notorisk dårlig til engelsk, engang på restaurant. Maden smagte ham så godt, at han kaldte tjeneren hen og bad ham »say hello to the man in the chicken«. Altså, kokken i køkkenet. Ved en anden lejlighed spurgte samme göteborger efter sigende en ung pige, hvor gammel hun var.

»Take a guess«, siger hun. »15?«, spørger han. »Close«, siger pigen, der var 16.

Svenskeren bliver helt stille. Så vender han sig om mod sine venner og spørger: »Stängd?!?«.

PPS. 'Stängd' betyder lukket

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden