Der er for mange f-ord i 'Forbrydelsen's engelske undertekster

Lyt til artiklen

Også skældsord har nuancer. Nuancer, som de engelske oversættere på første sæson af DR's krimi 'Forbrydelsen' har udvisket ved at overlæsse underteksterne med ordet 'fuck'.

På foranledning af BBC har Voice and Script International - firmaet bag teksterne - analyseret første sæson og fundet frem til, at de har brugt ordet 25 procent mere, end der var belæg for i den danske originaltekst. LÆS OGSÅGråbøl: »Den sweater fik for meget magt« Den grundige selvransagelse siger noget om den kæmpemæssige succes, som 'Forbrydelsen' under titlen 'The Killing' har haft i Storbritannien, hvor den har trukket flere seere end bestsellerserier som 'Mad Men' og 'Wallander'. Første sæson er blevet genudsendt to gange, og den har solgt 40.000 dvd-bokse.
Seerklage over eder
Det var en seerklage, der i første omgang sporede BBC ind på monotonien i Sarah Lund og kollegernes dialog, og ifølge avisen The Guardian skulle tv-giganten have forsøgt at komme den til livs, inden anden sæson af 'Forbrydelsen' i aften har engelsk premiere på BBC 4. LÆS OGSÅBBC-boss: Vi skal lave tv som 'Forbrydelsen' Man har bedt oversætteren om at holde lidt igen og i hvert enkelt tilfælde overveje, om der virkelig er brug for et 'fuck'. I et memo til Voice and Script International skriver BBC: »Hér hersker der konsensus om, at vi skal være opmærksomme på antallet af eder, som vi tilføjer. Hvor flere ord kan anvendes, hold jer da på den sikre side, og brug det mindre kraftige udtryk«.
Skal ramme programmets tone
En anonym kilde hos Voice and Script International forsvarer sig i BBC's egen tv- og radioguide Radio Times: »Oversættelse er i en vis udstrækning et subjektivt valg. Det gælder om at finde dét sprog, der bedst rammer programmets tone«.
LÆS OGSÅBritisk tv-anmelder: Drop USA's The Killing og se den danske version Kilden, der har været med til at skrive underteksterne til første sæson af 'The Killing', forklarer for eksempel, at de har valgt udtrykket 'fuck' frem for 'goddammit', hvis ordet skulle tjene til at forulempe en anden person. Bastard, suck eller fuck? Kilden giver et indblik i en engelsk oversætters hovedbrud i valget af kraftudtryk: »Det danske ord 'svin' kan oversættes direkte til 'swine', men har samtidig en stærkere betydning. På engelsk ville man kunne bruge enten 'bastard' eller 'fucker'. Det gamle norrøne ord 'faen' henviser bogstaveligt til Fanden, men kan også oversættes 'bastard', 'suck' eller 'fuck'.
Ikke et dansk problem
'Forbrydelsen's danske producer, DR's dramachef Piv Bernth, kender ikke til kritikken af den engelske oversættelse. Og har heller ikke tænkt sig at blande sig: »Det er BBC 4, der har ansvaret for det«.
LÆS OGSÅ
Britisk 'Forbrydelsen'-roman udkommer på dansk Hun fortæller, at det ikke er usædvanligt, at undertekster forsimpler. Fordi de ord, der kan stå på skærmen, mens replikkerne falder, bliver nødt til at skære nogle genveje for at indkapsle essensen og forblive synkron med handlingen: »Så laver man en sproglig 'maggiterning' for at nå at få betydningen med. Men det må stå for BBC's egen regning«. FACEBOOK

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her