Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Bestseller. Intet - absolut intet - overlades til tilfældighederne, når Dan Browns bøger skal oversættes.
Foto: Jim Cole (arkiv)/AP

Bestseller. Intet - absolut intet - overlades til tilfældighederne, når Dan Browns bøger skal oversættes.

Medier
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Dansk oversætter går i krig mod mastodonten Dan Brown

Mich Vraa afslører hemmelige procedurer og lægger sig ud med bestsellerforlag.

Medier
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Gennem fire-fem uger i februar og marts i år sad danske Mich Vraa sammen med en række andre oversættere fra bl.a. Tyrkiet, Sverige og Finland placeret i en kælderbunker på en hemmelig adresse i London.

Omgivet af vagter og bodyguards skulle Mich Vraa oversætte Dan Browns roman ’Inferno’.

Nu har Mich Vraa, der er en af landets førende oversættere målt på bibliotekspenge og antal oversættelser, beskrevet sin oplevelse i en single, som forlaget Zetland i dag udgiver.

Og Mich Vraa lægger ikke fingre imellem i sin kritik af forlagsverdenen og af Dan Brown, en af verdens mest sælgende forfattere.

I singlen, der har fået titlen ’Interno’, fortæller Vraa, hvordan han skulle aflevere sin mobiltelefon og kamera, der blev låst inde, før han fik udleveret en computer uden forbindelse til internettet og en engelsksproget version af Dan Browns bog.

Hver aften blev manuskripterne låst inde i et stålskab igen, og da Mich Vraa var færdig med sit arbejde, efter 26 dage under konstant overvågning, kunne hans kvindelige, danske redaktør rejse tilbage til Danmark med det oversatte manuskript gemt på en krypteret USB-nøgle i sin bh.

»Bagefter, da jeg kom hjem, sad jeg tilbage med en mærkelig fornemmelse af, at jeg havde gjort vold på mig selv ved at gå med på alle disse regler. Derfor har jeg nu brug for at lukke noget damp ud, og derfor har jeg skrevet det her. Men jeg gør det også, fordi jeg føler, det er nødvendigt, at nogen fortæller om, hvad der sker i bogbranchen, hvor selve indholdet i bøgerne er ved at forsvinde til fordel for det kæmpe cirkus, der kører omkring udgivelserne«, siger Mich Vraa til Politiken.

LÆS OGSÅ

Brænder broerne
Mich Vraa oversatte også Dan Browns forrige roman, ’Det forsvundne tegn’ i 2009. Men i forbindelse med oversættelsen af den nye bog, ’Inferno’, følte han, at sikkerhedsforanstaltningerne blev skudt fuldstændig ud af proportioner.

I forbindelse med aftalen om at oversætte bogen, stod der i kontrakten, at Mich Vraa ikke måtte fortælle nogen om, hvad han oplevede i London, og han måtte i særdeleshed ikke afsløre placeringen på det sted, hvor han og de andre oversættere befandt sig.

Ved - i detaljer - i singlen at berette om sit ophold i den engelske hovedstad, hvor han boede på et lille, iskoldt værelse på en pub i forstaden Ealing, forbryder Vraa sig mod sin kontrakt og brænder i den grad sine broer til det danske forlag Hr. Ferdinand, der udgiver Dan Brown herhjemme.

Den danske oversætter bringer desuden eksakte afsnit fra bestsellerforfatterens ’Inferno’, hvor den kendte figur Robert Langdon er på flugt i Firenze på en trehjulet motorcykel, mens sortklædte soldater jager ham i firehjulstrækkere.

Et pr-stunt

Men det primære omdrejningspunkt i Mich Vraas single er altså selve oversættelsesjobbet i en kælder på et tophemmeligt sted i London.

For, mente det amerikanske forlag, hvis selv den mindste bid af plottet i ’Inferno’ blev afsløret, inden bogen blev udgivet, ville det være en katastrofe for Dan Brown.

»Det vanvittige ved det var, at jeg slet ikke tror, at der var nogen reel frygt for, at nogle ville lække Dan Browns manuskript. Jeg hælder mere og mere til at tro, at det hele er et pr-stunt fra det amerikanske forlags side. Og da jeg først begyndte at skrive om mit ophold i London, kunne jeg se, at jeg sad med en rigtig god historie. Det ene ord tog det andet, og jeg følte, at denne historie fortjente at komme ud«, siger Mich Vraa.

Annonce

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Frygter du repressalier fra Dan Browns forlag i forbindelse med, at du nu skriver om oversættelsesproceduren i din single?

»Nej. Jeg mener helt ærligt ikke, at der er noget at komme efter. Hvis jeg bliver sagsøgt af dem, så har jeg jo nok skrevet en bestseller. De kan bare komme bare an«.

LÆS OGSÅ

En streg i sandet
Mich Vraa har gennem årene bl.a. oversat vægtige, litterære navne som Jonathan Franzen, Hemingway, James Meek og Jeffrey Eugenides bøger til dansk. Han anses i branchen som en af de bedste i faget og har oversat omkring 1.000 bøger.

Hvordan tror du, at forlagsverdenen vil reagere på, at du nu tager bladet fra munden og fortæller om, hvordan det er at oversætte Dan Brown?

»Det vil nok skabe forargelse nogle steder. Mange vil nok synes, at jeg er en idiot. Mens andre vil mene, at det er fedt, at der endelig er en, der rejser sig op og siger noget. Men det vigtigste for mig er at sige, at vi som oversættere i situationer som disse bliver mødt med helt afsindige krav, som vi skal skrive under på. Jeg har haft brug for at trække en streg i sandet«, siger Mich Vraa.

I singlen fortæller den danske oversætter, at han har fået 185.000 kroner for at oversætte 'Inferno'. Han beskriver også en økonomisk strid mellem ham og det danske forlag, der udgiver Dan Brown.

Mich Vraa, hvorfor har du overhovedet følt behov for at lægge dig ud med forlagene, både det amerikanske og det danske?

»Fordi jeg og andre oversættere er blevet trampet på med den uprofessionelle behandling, vi oplevede i London. Jeg ved godt, at vi oversættere blot er små hjul i den store Dan Brown-maskine, men jeg mener, at det arbejde, vi laver, bør anerkendes«.

Tror du nogensinde, du kommer til at oversætte Dan Brown til dansk igen?

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

»Jeg er færdig med Dan Brown. Der er mange bøger af andre forfattere, jeg meget hellere vil oversætte«.

Politiken har forsøgt at få en kommentar fra forlaget Hr. Ferdinand, men forlaget ønsker ikke at kommentere sagen.

Læs mere:

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

  • Du lytter til Politiken

    Vi holder sommerferie men...
    Vi holder sommerferie men...

    Henter…
  • Margethe Vestager taler til EU's kokurrencekommission, februar 2019. Photo by Aris Oikonomou / AFP.

    Du lytter til Politiken

    Hør podcast: Statsministerens rådgiver på ny magtfuld post - et demokratisk problem?
    Hør podcast: Statsministerens rådgiver på ny magtfuld post - et demokratisk problem?

    Henter…

    Dagens politiske special kigger på magtfordeling og nye poster i politik, både i Bruxelles og Danmark. EU har fået nye topchefer, og herhjemme har Mette Frederiksen tildelt sin særlige rådgiver, Martin Rossen, en magtfuld position i Statsministeriet. Er det et demokratisk problem?

  • Campingpladsen på årets Roskilde Festival er åbnet og deltagerne fester mellem teltene indtil pladsen åbner onsdag.

    Du lytter til Politiken

    Hør podcast: Roskilde: Det sidste frirum for præstationskulturens børn
    Hør podcast: Roskilde: Det sidste frirum for præstationskulturens børn

    Henter…

    Campingområdet på Roskilde Festival er et parallelsamfund - en by af luftmadrasser, øldåser og efterladte lattergaspatroner. En stærk kontrast til de unges strukturerede hverdag. Men hvordan føles friheden? Og hvordan er det lige med kærligheden, når intet er, som det plejer?

Forsiden