Tom Kristensen oversatte den tyske roman, der er blevet en uomgængelig klassiker. Men med masser af fejl.

'Intet nyt på Vestfronten' var fuld af fejl

Den engelske titel er heller ikke 100 procent tro mod den tyske. Også på engelsk er 'all quiet on the western front' blevet en talemåde. Her er det plakaten fra filmudgaven fra 1930. Den seneste filmatisering fra 2022 er nomineret til 9 Oscars, og har netop modtaget 7 Bafta-priser. Foto: Universal Pictures/Wikimedia
Den engelske titel er heller ikke 100 procent tro mod den tyske. Også på engelsk er 'all quiet on the western front' blevet en talemåde. Her er det plakaten fra filmudgaven fra 1930. Den seneste filmatisering fra 2022 er nomineret til 9 Oscars, og har netop modtaget 7 Bafta-priser. Foto: Universal Pictures/Wikimedia
Lyt til artiklen

Jamen hov, siger den opvakte læser: Det må da være en fejl. Den danske udgave af Erich Maria Remarques berømte bog hedder da ’Intet nyt fra Vestfronten’.

Netop. Det er det, der er fejlen. Remarques bog om gruen på slagmarken under Første Verdenskrig hedder på originalsproget tysk ’Im Westen nichts Neues’. Med titlen ’Intet nyt fra Vestfronten’ lægges der fejlagtigt op til, at der rapporteres fra vestfronten af for eksempel en avis, der ikke befinder sig på slagmarken. Det er ingenlunde tilfældet, bogen handler om den fiktive tyske soldat Paul Bäumers liv på slagmarken.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her