Folketinget vil ikke betale prisen for tolkeordning, der skal oversætte taler og dokumenter til grønlandsk, men ifølge grønlandsk folketingsmedlem er det prisen på rigsfællesskabet.

»Jeg vil ikke kalde det et ønske«: Aki-Matilda Høegh-Dam afviser at være ophavsmand på tolkeordning

Aki-Matilda Høegh-Dam talte i maj grønlandsk på Folketingets talerstol og kickstartede debatten om tolkning til grønlandsk i Folketinget.  Foto: Jens Dresling
Aki-Matilda Høegh-Dam talte i maj grønlandsk på Folketingets talerstol og kickstartede debatten om tolkning til grønlandsk i Folketinget. Foto: Jens Dresling
Lyt til artiklen

Det vil ifølge Folketingets præsidium koste 240 millioner kroner, hvis samtlige dokumenter og taler fra Folketinget bliver oversat til grønlandsk og færøsk.

Og mens præsidiets formand, Søren Gade (V), pure afviser, at Folketinget vil investere i en så dyr tolkeordning, er det ifølge det grønlandske folketingsmedlem, Aki-Matilda Høegh-Dam, fra Siumut, prisen på at have et rigsfællesskab.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her