Klumme afPer Lykke

Debatredaktør og korrekturchef

Regler for transskription af ukrainsk skaber rod.

Korrekturchef: Følelser og retskrivning bør ikke have noget med hinanden at gøre

Lyt til artiklen

Det er nu mere end 100 dage siden, Rusland invaderede Ukraine. Uanset hvor hårdt og grusomt det er for de direkte berørte, er det også imponerende, hvor meget verden i stort og småt har forandret sig i den tid. I min egenskab af korrekturchef på Politiken skal jeg her fokusere på en af de mindre ting, nemlig transskriptionsregler.

Ukrainerne benytter ligesom russerne det kyrilliske alfabet, men ukrainsk og russisk er to forskellige sprog med et slægtskab lidt som det mellem svensk og dansk. Når vi skal gengive ukrainske (og russiske) ord, skal vi altså have oversat (transskriberet) de kyrilliske bogstaver til vores latinske.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her