0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Lad fagfolkene oversætte

Helikoptere tager af, og der skydes med levende ammunition: Journalister oversætter gebrækkeligt.

Læsernes Redaktør
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

For et år siden skrev jeg i denne klumme om engelske ord i avisen.

Dem havde vi mange af – for mange efter nogle læseres smag. Så de klagede. Og jeg forstår udmærket, at de blev vrede, når vi skrev, at DR havde pitchet Ole Bornedal og sat ham til at skrive treatment til en dramaserie featuring en bestemt skuespiller.

Jeg er ikke så indbildsk, at jeg tror, at det skyldes min klumme, men det er heldigvis mit indtryk, at de engelske ord i avisen er blevet færre. Til gengæld har jeg kunnet spore en stigning i antallet af vendinger, der umiddelbart fremstår som danske, men ikke rigtig er det, og af direkte forkerte oversættelser, hvoraf nogle heldigvis er sjove.

  • Ældste
  • Nyeste
  • Mest anbefalede

Skriv kommentar

2000 tegn tilbage

Prøv Politiken i 30 dage for kun 1 kr.

Få adgang til hele Politikens digitale univers, og læs artikler, lyt til podcasts og løs krydsord.

Prøv Politiken nu

Annonce

Læs mere